Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ボスニア語 - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
翻訳してほしいドキュメント
steffidenis様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



翻訳についてのコメント
danke
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 3月 8日 09:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 8日 09:15

Rodrigues
投稿数: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

2008年 3月 8日 09:16

Rodrigues
投稿数: 1621
.

2008年 3月 8日 09:52

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!