Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語

タイトル
hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo...
テキスト
nathi様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola!aqui esta la pesada de vuelta!!!loco feo brujo ,es broma!.Que tal estas?oye me gusta tu foto!
te entiendo!
bueno, cuando vengo o vienes?
vete a la mierda
fumas ?bebes?

タイトル
Bună! Nesuferita e din nou!
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună ! Nesuferita e din nou aici !!! nebun urât vrăjitor, este o glumă ! Ce mai faci? Hei, îmi place poza ta !
Te înţeleg!
Bine, când vin sau vii ?
Du-te la dracu' !
Fumezi? Bei ?
翻訳についてのコメント
"Vete a la mierda" tradus cuvânt cu cuvânt e cam scârbos, dar se înţelege sensul expresiei.
* Textul nu are punctuaţia corespunzătoare: "¿Qué tal estás?" = "ce mai faci ?" "Cum mai eşti?(cu sens de stare de spirit, nu e vorba de o descriere fizică) şi "Qué tal estas?" = "ce zici de astea?" ; "Cum ţi se par astea? "

最終承認・編集者 iepurica - 2008年 3月 7日 23:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 5日 17:38

bogdan_atleti
投稿数: 2
buna!aici este cicalitoarea,sa intors!!!nebun urit vrajitor,este gluma!Cum esti?hei,imi place poza ta!Te inteleg!Bine,cind vin sau vii?
bine,dute in cacat fumezi?bei?

2008年 3月 5日 17:45

Freya
投稿数: 1910
Bine, şi care ar fi diferenţa ?
Am pus la comentarii referitor la "cum esti ?", eu m-am gândit la varianta "que tal estas?", fără accent, adică "cum sunt astea?", "cum ţi se par astea?"....Dar bine, fie, schimb

2008年 3月 5日 17:53

Freya
投稿数: 1910
Åži referitor la "pesada": uite aici

2008年 3月 6日 14:42

miyabi
投稿数: 98
Nu vreau să par nesuferită, deşi mai mult ca sigur exact asta se va întâmpla, dar daca tot scrii în română şi corectezi traducerile altora, n-ai putea să încerci să scrii corect? Poate chiar să foloseşti o cratimă sau două. Sper că nu cer prea mult...

Ah şi mi se pare corectă traducerea... Nu de-asta am postat, se înţelege.