Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어루마니아어

제목
hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo...
본문
nathi에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola!aqui esta la pesada de vuelta!!!loco feo brujo ,es broma!.Que tal estas?oye me gusta tu foto!
te entiendo!
bueno, cuando vengo o vienes?
vete a la mierda
fumas ?bebes?

제목
Bună! Nesuferita e din nou!
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună ! Nesuferita e din nou aici !!! nebun urât vrăjitor, este o glumă ! Ce mai faci? Hei, îmi place poza ta !
Te înţeleg!
Bine, când vin sau vii ?
Du-te la dracu' !
Fumezi? Bei ?
이 번역물에 관한 주의사항
"Vete a la mierda" tradus cuvânt cu cuvânt e cam scârbos, dar se înţelege sensul expresiei.
* Textul nu are punctuaţia corespunzătoare: "¿Qué tal estás?" = "ce mai faci ?" "Cum mai eşti?(cu sens de stare de spirit, nu e vorba de o descriere fizică) şi "Qué tal estas?" = "ce zici de astea?" ; "Cum ţi se par astea? "

iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 23:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 5일 17:38

bogdan_atleti
게시물 갯수: 2
buna!aici este cicalitoarea,sa intors!!!nebun urit vrajitor,este gluma!Cum esti?hei,imi place poza ta!Te inteleg!Bine,cind vin sau vii?
bine,dute in cacat fumezi?bei?

2008년 3월 5일 17:45

Freya
게시물 갯수: 1910
Bine, şi care ar fi diferenţa ?
Am pus la comentarii referitor la "cum esti ?", eu m-am gândit la varianta "que tal estas?", fără accent, adică "cum sunt astea?", "cum ţi se par astea?"....Dar bine, fie, schimb

2008년 3월 5일 17:53

Freya
게시물 갯수: 1910
Åži referitor la "pesada": uite aici

2008년 3월 6일 14:42

miyabi
게시물 갯수: 98
Nu vreau să par nesuferită, deşi mai mult ca sigur exact asta se va întâmpla, dar daca tot scrii în română şi corectezi traducerile altora, n-ai putea să încerci să scrii corect? Poate chiar să foloseşti o cratimă sau două. Sper că nu cer prea mult...

Ah şi mi se pare corectă traducerea... Nu de-asta am postat, se înţelege.