Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí...
テキスト
hoelderle様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quanto a mim mesmo...eu acho que essa foto aí descreve minha situacao em geral no intercâmbio. É uma neblina enorme, e eu non enxergo nada. Na escuridao andando nessa rua, tem momentos que sao particularmente horrorosos. Momentos em que tive que lutar muito e pedir ajuda muitas vezes, olhando pra trás, aonde já sei que tem postes acesos que iluminaram meu caminho. Quando consigo forcas de novo, a única coisa que posso continuar fazendo é seguir em frente.

タイトル
Soviel zu mir selbst... Ich glaube, dass dieses Foto da...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Soviel zu mir selbst... Ich glaube, dass dieses Foto da meine allgemeine Situation im Austausch beschreibt. Es ist ein enormer Nebel, und ich sehe nichts. Wenn ich in der Dunkelheit diese Straße langgehe, gibt es Momente die besonders schrecklich sind. Momente, in denen ich sehr stark kämpfen musste und oft um Hilfe rufe, als ich nach hinten sehe, weiß ich schon, dass es Straßenlaternen gibt, die meinen Weg erleuchten. Wenn ich wieder zu Kräften komme, ist die einzige Sache, die ich machen kann, nach vorne weiterzugehen.
翻訳についてのコメント
edited. 9.03.08 - alles auf Gegenwart.
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 10日 19:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 8日 21:11

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Die deutschen Formulierungen hören sich noch sehr portugiesisch an - könntest Du da noch etwas dran feilen? Insbesondere die Formen mit "-ando" sollten im Normalfall im Deutschen nicht mit Partizipien übersetzt werden ("langgehend", "schauend".

Zusätzlich schau bitte, ob im letzten Satz die Zeiten stimmen.