Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Amigo foi um prazer ter-te conhecido tanto como...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ポーランド語

カテゴリ 雑談

タイトル
Amigo foi um prazer ter-te conhecido tanto como...
テキスト
MINOCALL様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Amigo foi um prazer ter-te conhecido tanto como pessoa como jogador de poker :)
Eu sei que as oportunidades não foram muitas para estarmos juntos mas nessas alturas deu para ver a pessoa e o homem que és e que te vais tornar.
Espero que tenhas gostado e que de alguma forma esta tua aventura por terras lusas te marquem de uma forma positiva.
Desejo do fundo do coração as maiores felicidades e que todos os teus sonhos sejam realizados.

PS: Ainda te quero ver com uma bracelete do WSOP

タイトル
My friend it was a pleasure meeting you
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My friend it was a pleasure meeting you as a person and as a poker player as well.
I know there weren't many opportunities for us to be together, but they were enough to realize the kind of person, the man that you are, and will become.
I hope you have enjoyed it and in some way your adventure through Portuguese lands marks you in a positive manner.
I wish you from the bottom of my heart, the greatest happiness and that all your dreams become true.

PS. I still want to see you wearing a WSOP bracelet.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 2月 9日 22:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 9日 00:00

Tantine
投稿数: 2747
Oi Lilly

This looks perfect

I have to poll though, because my Portuguese is still very rudimentary

Muitos Beijos
Tantine

2008年 2月 9日 13:55

lilutz
投稿数: 63
Hi, there's something missing:

(3rd line) ...the kind of person and man you are and will become...

Kisses
Lilutz

2008年 2月 9日 14:05

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks lilutz. It's a weird structure. Don't you think?

But to be accurate that "you are" must be there.
I'll insert that. It won't sound good in English, though.


2008年 2月 9日 14:12

lilutz
投稿数: 63
That's true Lilian.

But the English is perfect, good job !

Kisses

2008年 2月 9日 21:54

Tantine
投稿数: 2747
Oi girls

What about taking out the second "you", but adding "that" before the first, plus one little comma. Maybe that will make it read better in English:

"man that you are, and will become"

What do you LiLillys think?`

Beijos
Tantine

2008年 2月 9日 22:40

lilian canale
投稿数: 14972
Perfect!

2008年 2月 9日 22:52

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly

I'll validate this

Beijos
Tantine

2008年 2月 9日 22:53

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Tantine.

Bises.
Lilly.

2008年 2月 9日 22:55

Tantine
投稿数: 2747
Great translation Lilly

Bises
Tantine


2008年 2月 10日 12:15

MINOCALL
投稿数: 2
thanks, Lilly
kisses to you.