Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - Bu akÅŸamda sensizliÄŸi anılara sarıp içtim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ポルトガル語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim...
テキスト
ctina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim
Kaybettikten sonra anlıyor insan.
Meğerse hiç kimseyi senin kadar sevmemişim.
Bir dönsen; en güzel yerinde biten o rüya
Yeniden yaşanır istersen
Yıldızları sermezmiyim ayaklarına,geldiğin yollara toz olmazmıyım
Yine şafak söküyor,
Uykuların unuttuğu gözlerim yine tavanda.
Ne vardı diyorum ah bir dönseydin son anda.
Şarjörüne hasret sürdüm sazımın,
Şimdi hüzün işgalinde yüreğim.

タイトル
Ainda hoje eu bebi sedimentando a tua ausência nas minhas lembranças
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Ainda hoje eu bebi assimilando a tua ausência nas minhas lembranças,
Entende-se após ter perdido.
Acontece que eu jamais amei alguém tanto quanto te amei.
Se apenas tu retornasses; aquele sonho que se acabou no seu auge
Poderia ser revivido se quisesses.
Não lançaria estrelas aos teus pés, não me tornaria o pó das estradas que percorreres.
Eis novamente a aurora,
Meus olhos, que se esqueceram de dormir, vagueiam ainda pelo teto, uma vez mais.
Por que, pergunto, não retornas no último instante?
Enfeitei o meu saz com desejo
Agora meu coração está cheio de pesar.
翻訳についてのコメント
"Saz" é um instrumento de cordas típico da Turquia (Thanks, smy!).
最終承認・編集者 joner - 2008年 3月 10日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 20日 18:44

goncin
投稿数: 3706
Sweetie,

Precisei fazer algumas alterações. Poderias por favor reiniciar a enquete? Obrigado!

CC: Sweet Dreams

2008年 2月 20日 21:15

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Enquete"? Nunca ouvi tal palavra!
Deve ser tipicamente brasileira

Podes-me explicar melhor por favor?

Beijo,

Sweet Dreams

2008年 2月 20日 21:23

lilian canale
投稿数: 14972
enquete = pesquisa

A propósito...teu novo avatar é lindinho!

2008年 2月 20日 21:46

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ah! Eu sabia o significado da palavra em Francês, mas pensei que não tivesse o mesmo significado!

Goncin, pode explicar-me melhor o que queres que eu faça?

Burra, não?

2008年 2月 21日 08:00

Angelus
投稿数: 1227
Já que optou-se pela segunda pessoa:

Não lançaria estrelas aos teus pés...

2008年 2月 21日 17:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Em vez de tão-somente, talvez se apenas, ou coisa do género.

2008年 3月 3日 14:08

Joanapjglima
投稿数: 3
Ainda esta noite voltei a beber embrulhando as minhas memórias na tua ausência
Entendemos depois de perder.
Acontece que nunca amei ninguém tanto como a ti.
Se ao menos tu voltasses; esse sonho que acabou no seu auge
Poderia der revivido se tu o quisesses
Não lançaria eu estrelas aos teus pés?Não me tornaria o pó das estradas em que caminhas?
Eis novamente a aurora,
Os meus olhos esqueceram-se de dormir, vagueiam novamente pelo tecto.
Eu pergunto, o que aconteceria se tu voltasses no último momento?
Enfeitei o meu saz com desejo
Agora o meu coração está ocupado com ressentimento.