Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - hola espero que esto no se aun problema para...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

カテゴリ 単語 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hola espero que esto no se aun problema para...
テキスト
mouse様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola
espero que esto no se aun problema para usted, que mal que ya no estara mas con nosotros, estava tan bien con su forma de ensenar es usted una persona inteligente, bella, y con un carisma unico, aun asi no este con nosotros a mi me gustaria conservar su amistad si es que no es molestia,

disculpe mi atrevimiento pero al saber que se va no la vere mas y pues no queria dejar pasar la ocasion de dsirle todo esto
disculapeme digo tantas cosas que me enrredo al hablar

タイトル
ciao spero
翻訳
イタリア語

zizza様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

ciao
spero che questo non sia un problema per lei, mi rattrista il fatto che ormai non starà più con noi, era così buona col suo modo di insegnare; lei è una persona intelligente, bella, e con un carisma unico, visto che non starà piú con noi mi piacerebbe,se non è un disturbo, conservare la sua amicizia,

scusi la mia spavalderia ma non potevo lasciarmi sfuggire l'occasione di dirle tutto questo sapendo che se va via non la vedrò più.
Mi perdoni dico così tante cose da confondermi mentre parlo.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 12月 29日 11:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 18日 12:54

guilon
投稿数: 1549
Meaning only

2007年 12月 18日 14:43

zizza
投稿数: 96
Devo semplificarla?

2007年 12月 18日 16:14

mouse
投稿数: 1
gracias por tradusir mi escrito, me ayudara mucho e conosido a una profesora que es lindisima pero yo aun no me puedo expresar bien, espero seguir contando con su ayuda para tradusir muchas muchas gracias

2007年 12月 19日 06:48

zizza
投稿数: 96
de nada mouse

2007年 12月 28日 10:41

Mariketta
投稿数: 107
Ci sono alcuni errori, grammaticali e di punteggiatura (già dal testo originale), che non rendono scorrevole il testo.

Cmq penso sia meglio così:

- visto che non STARA'più con noi

-il fatto di sapere che se ne ANDRA'

- mi perdoni dico talmente tante cose da confondermi mentre parlo


2007年 12月 29日 07:48

Xini
投稿数: 1655
Bene ragazzi, grazie della collaborazione, ora accetto.

CC: Mariketta