Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Mijlocul Parisului ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mijlocul Parisului ...
テキスト
femmederoumain様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Eu sunt în mijlocul Parisului pe 6, hai să ne vedem în Place Clichy într-o oră.
Ce faci, mă gândesc la tine. Din păcate nu pot vorbi cu tine.

Merge dragă, dar tu?
Bineînteles, numai că acuma nu pot, am foarte multă treabă. Sunt la volan. La fiecare semafor roşu scriu un pic. Îţi spun când putem vorbi.

Ah... Eu care credeam că nu mai ai numărul meu. Da, vreau să merg, însă, nu sunt prea sigur... Tu ce mai faci?

タイトル
Le centre du Paris...
翻訳
フランス語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis dans le centre de Paris le 6, voyons-nous Place Clichy dans une heure.
Comment vas-tu? Je pense à toi. Malheureusement, je ne peux parler pas avec toi.

Ça va, ma chérie, et toi?
Bien sûr, mais je ne peux pas maintenant, j'ai beaucoup de choses à faire. Je suis au volant. J'écris un peu à chaque feu rouge. Je te le dirai quand nous pourrons parler.

Ah, et je que pensais que tu n'avais plus mon numéro. Oui, je veux y aller, mais je ne suis pas sûr. Toi, comment ça va?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 12月 30日 10:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 28日 09:30

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Maddie, could you bridge me this one into English, that I can edit your translation into French? There are several points I can't understand, just because I don't know Romanian. So as I've got to evaluate your translation, it really is needing some edits before I can validate it. Thanks!

2007年 12月 28日 09:46

maddie_maze
投稿数: 91
Sure, Francky, here it is:

I'm in the middle of Paris on six. Let's see each other in Clichy Square in one hour.
How are you? I'm thinking about you. Unfortunately, I can't talk to you.
It's ok, honey, what about you?
Of course, it's just I can't right now. I've got a lot of work to do. I'm driving. I write a little more at every red light. I'll tell you that when we can speak.
Ah... and I thought you didn't have my number anymore. Yes, I want to go, but I'm not that sure. How's it going?

This translation is also approximate.

2007年 12月 28日 09:53

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks! Just a detail, "on 6", is it about the date, or is it about the time ?(which in French would give "à 6 heures" for the time, et "le 6" for the date)

2007年 12月 28日 12:02

maddie_maze
投稿数: 91
You're welcome!

It's about the date, as I said, "on 6", and not "at 6 (o'clock)".