Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳されたドキュメント

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 105991 件中 2501 - 2520 件目
<< 前のページ•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••次のページ >>
8
10原稿の言語10
ギリシャ語 Σε προδίνω
Σε προδίνω

翻訳されたドキュメント
英語 I betray you
スペイン語 Te traiciono
71
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ギリシャ語 Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

翻訳されたドキュメント
フランス語 Comment vas-tu, Sara ?
デンマーク語 Hvordan har du det, Sarah?
スウェーデン語 Hur har du det Sara?
英語 How are you doing, Sara?
24
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 You are right, it's my fault.
You are right, it's my fault.

翻訳されたドキュメント
ドイツ語 Du hast recht , es ist meine Schuld.
ペルシア語 حق با شما است. تقصیر من است.
トルコ語 Haklısın , bu benim hatam.
55
原稿の言語
英語 prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

翻訳されたドキュメント
ドイツ語 In vielen Ländern...
トルコ語 EÄŸitim
386
原稿の言語
英語 In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

翻訳されたドキュメント
トルコ語 Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
原稿の言語
英語 I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

翻訳されたドキュメント
フランス語 Je t'aime, mon garçon.
92
原稿の言語
スペイン語 Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

翻訳されたドキュメント
英語 Never underestimate the power of fate
イタリア語 Il potere del destino
ドイツ語 Die Macht des Schicksals
137
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ギリシャ語 Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

翻訳されたドキュメント
英語 I stay and complain at the same time too. I must...
114
原稿の言語
ロシア語 Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

翻訳されたドキュメント
イタリア語 hai fiducia in te stessa
フランス語 Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
スペイン語 Cree en ti mismo/a
62
原稿の言語
英語 There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

翻訳されたドキュメント
カタロニア語 Hi ha centenars de llenguatges...
39
原稿の言語
ロシア語 Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

翻訳されたドキュメント
フランス語 Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
原稿の言語
日本語 めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

翻訳されたドキュメント
フランス語 Je suis désolé de répondre si tard.
14
原稿の言語
イタリア語 Sali in macchina!
Sali in macchina!

翻訳されたドキュメント
フランス語 Montez dans la voiture!
英語 Get into the car!
<< 前のページ•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••次のページ >>