Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - You don´t know me

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语拉丁语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
You don´t know me
正文
提交 Galaduor
源语言: 英语 翻译 Cisa

You don´t know me, so I´ll introduce myself.
My passion is history and ancient languages.
I am the same age as you.
My favourite quotation is: As long as there is a spark, there is hope.

My Latin vocabulary is quite restricted so I offer you a riddle:

Here is the riddle:
When someone names me, I no longer exist. Who am I?

You probably won´t receive my letter. But I keep a ray of hope.

标题
Non me cognoscis, ita inducam me ipsum/ ipsam
翻译
拉丁语

翻译 charisgre
目的语言: 拉丁语

Non me cognoscis, ita inducam me ipsam.
Cupidus historiae veterumque linguarum sum.
Id aetatis ut tuae sum.
Prelata mentio mea est:
Donec erit scintilla, erit spes.

Vocabula mea in Latina Lingua non multa sunt atque tibi offero unum scirpum.
Hic est scirpus:
Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?

Tu forsitan non accipias litteras meas. At teneo radium spei.
给这篇翻译加备注
Ipsum –masculine, ipsam –feminine for “myself”
I’ve preferred in translation to use “donec” for “as long as…” because it expresses more clearly the temporary connection
You can use “ego diutius non sum” and also ‘ego diutius non esto/ exsisto’ with the same meaning.
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 九月 5日 13:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 30日 09:57

goncin
文章总计: 3706
"litteras meas" -> "literam meam". The French original has it singular.

2007年 八月 30日 10:01

charisgre
文章总计: 256
in Latin the word littera,-ae means letter e.g. U, A, E, G, etc - singular. The plural form litterae,-arum mean letter, id est a written message addressed to a person.

2007年 八月 30日 10:18

goncin
文章总计: 3706
Thanks for clarifying, charisgre. It seems that you know Latin a lot... That's very good.

Be welcome to Cucumis!


Porfyhr, keep an eye on her - she is good!


CC: charisgre Porfyhr

2007年 八月 30日 10:25

Urunghai
文章总计: 464
"Cum quidam dicit nomen meum, ego diutius non sum. Quis sum?"

Silentium!
Classic one
I wonder if the answer should be reflected in the question, i.e. "diutium sum - quid sum"

And well translated if you'd ask me.

2007年 八月 30日 10:32

charisgre
文章总计: 256
Diutius is an adverb in the original, so I presumed you can't make a corelation between them. Plus I think the person who wrote it is a male, so "quis" is the proper pronoun, "quid" is for neutral. He said: "Who am I?" not "What am I?"

2007年 九月 2日 17:35

Porfyhr
文章总计: 793
Charisgre,
you have voted against your own Latin translation.
Is it of any particular reason or just by mistake!

2007年 九月 2日 17:44

charisgre
文章总计: 256
sorry, by mistake! I was just curious! I won't do it again! promise!