Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-德语 - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语英语葡萄牙语法语世界语德语匈牙利语西班牙语荷兰语

标题
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
正文
提交 nava91
源语言: 意大利语

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

标题
sie reden nur...
翻译
德语

翻译 Sah
目的语言: 德语

Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S*****
kafetzou认可或编辑 - 2007年 五月 13日 19:53





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 10日 19:55

nava91
文章总计: 1268
- Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine

Tranquillamente rifiutabile, per me

2007年 五月 11日 17:39

kafetzou
文章总计: 7963
Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten.

2007年 五月 12日 07:16

nava91
文章总计: 1268
Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco?

2007年 五月 12日 14:52

kafetzou
文章总计: 7963
Il n'y a pas de problème avec son allemand.

2007年 五月 12日 14:58

nava91
文章总计: 1268
"sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr"

2007年 五月 13日 05:56

kafetzou
文章总计: 7963
Sei sicura di sapere il tedesco?

"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal.

2007年 五月 13日 05:57

kafetzou
文章总计: 7963
This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..."

2007年 五月 13日 08:17

apple
文章总计: 972
In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.)

2007年 五月 13日 17:18

kafetzou
文章总计: 7963
Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".

Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal.

2007年 五月 13日 19:24

Sah
文章总计: 47
Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it

2007年 五月 14日 19:19

apple
文章总计: 972
2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up.

2007年 五月 15日 00:39

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?

I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language!