Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Deutsch - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches PortugiesischEnglischPortugiesischFranzösischEsperantoDeutschUngarischSpanischNiederländisch

Titel
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Text
Übermittelt von nava91
Herkunftssprache: Italienisch

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Titel
sie reden nur...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Sah
Zielsprache: Deutsch

Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S*****
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 13 Mai 2007 19:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Mai 2007 19:55

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
- Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine

Tranquillamente rifiutabile, per me

11 Mai 2007 17:39

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten.

12 Mai 2007 07:16

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco?

12 Mai 2007 14:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Il n'y a pas de problème avec son allemand.

12 Mai 2007 14:58

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
"sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr"

13 Mai 2007 05:56

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sei sicura di sapere il tedesco?

"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal.

13 Mai 2007 05:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..."

13 Mai 2007 08:17

apple
Anzahl der Beiträge: 972
In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.)

13 Mai 2007 17:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".

Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal.

13 Mai 2007 19:24

Sah
Anzahl der Beiträge: 47
Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it

14 Mai 2007 19:19

apple
Anzahl der Beiträge: 972
2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up.

15 Mai 2007 00:39

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?

I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language!