Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasilianoInglesePortogheseFranceseEsperantoTedescoUnghereseSpagnoloOlandese

Titolo
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Testo
Aggiunto da nava91
Lingua originale: Italiano

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Titolo
sie reden nur...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Sah
Lingua di destinazione: Tedesco

Ihr redet nur und macht am Ende kaum einen S*****
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 13 Maggio 2007 19:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2007 19:55

nava91
Numero di messaggi: 1268
- Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine

Tranquillamente rifiutabile, per me

11 Maggio 2007 17:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten.

12 Maggio 2007 07:16

nava91
Numero di messaggi: 1268
Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco?

12 Maggio 2007 14:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Il n'y a pas de problème avec son allemand.

12 Maggio 2007 14:58

nava91
Numero di messaggi: 1268
"sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr"

13 Maggio 2007 05:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sei sicura di sapere il tedesco?

"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal.

13 Maggio 2007 05:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..."

13 Maggio 2007 08:17

apple
Numero di messaggi: 972
In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.)

13 Maggio 2007 17:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".

Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal.

13 Maggio 2007 19:24

Sah
Numero di messaggi: 47
Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it

14 Maggio 2007 19:19

apple
Numero di messaggi: 972
2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up.

15 Maggio 2007 00:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?

I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language!