Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(简体)-英语 - 于是,就 有 几 十 束 花 献 ç»™ 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)法语英语俄语

本翻译"仅需意译"。
标题
于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
正文
提交 Jacques44
源语言: 汉语(简体)

于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
给这篇翻译加备注
C'est surtout la fin de la phrase que je ne comprends pas : 她 都 抱 不 住 了

标题
Translation
翻译
英语

翻译 watermelon_bubble
目的语言: 英语

Because of this, she was presented with a bunch of flowers, but there were so many she couldn't hold them all.
给这篇翻译加备注
The last sentence talks about an incapability to carry the flowers.
Lein认可或编辑 - 2015年 二月 3日 15:02





最近发帖

作者
帖子

2014年 十二月 1日 11:35

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Lilian, the English version and the French version are slightly different, the French version (that was approved by Pluiepoco) says : "Il y a tant de fleurs qu'elle n'arrive pas à les tenir toutes dans ses bras." ( "There are so many flowers that she can't hold them all in her arms" )

@ pluiepoco : In this translation into English, it seems there are more numerous details than in the French version you approved recently. Could you tell me whether it is right or wrong? Thanks!

CC: lilian canale pluiepoco

2014年 十二月 4日 16:40

pluiepoco
文章总计: 1263
@ Francky: The English translation is more detailed. However the French translation is right, because it is only a rough translation. The requester doubted about the end of the sentence.


2014年 十二月 4日 17:34

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks pluie! So the French version should be more detailed, as if the English version is the one that is complete, the French version misses some details such as "because of this, she was presented with..." (which the French version does not mention)
I'll ask the translator to add the necessary details thus.

Thanks again!

2014年 十二月 4日 21:22

watermelon_bubble
文章总计: 2
In the Chinese sentence it says the woman was presented with a bunch of flowers (because of some untold accomplishment or task completion) and the French translation is completely void of this detail. In the English translation I may have incorrectly used the word "carry" instead of "hold", but at least all the information is presented. Also, for such a grammatically simplistic sentence such as this one, a direct and detailed translation is suitable.

2014年 十二月 9日 05:18

pluiepoco
文章总计: 1263
I think "hold" is better than "carry".

2014年 十二月 9日 09:41

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks pluie

May I edit with "hold" or will you do it?

2014年 十二月 9日 13:27

lenehc
文章总计: 138
cc Franck.
Il va peut-être falloir corriger la traduction
française aussi:

"tenir"" au lieu de "porter".

A toi de voir.


2014年 十二月 9日 17:10

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Lene!

Hello Lein, in order to go faster, I allowed myself to edit both the French and the English version according to pluiepoco's remarks, and I validated the French version.

CC: Lein

2014年 十二月 9日 22:38

lenehc
文章总计: 138
encore moi Franck.

Est-ce-que ce sont les bouquets de fleurs (masculin)
ou les fleurs(féminin)
qu'elle ne pouvait pas tenir??
Je sais, question bête, mais question quand même.

2014年 十二月 9日 23:28

Francky5591
文章总计: 12396
Composant le bouquet, il y avait tellement de fleurs qu'elle ne pouvait pas les tenir toutes.

2014年 十二月 10日 09:07

lenehc
文章总计: 138
OK Franck.
j'avais des doutes, merci.