Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Chineză simplificată-Engleză - 于是,就 有 几 十 束 花 献 ç»™ 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Chineză simplificatăFrancezăEnglezăRusă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
Text
Înscris de Jacques44
Limba sursă: Chineză simplificată

于是,就 有 几 十 束 花 献 给 她,花 太 多 了,她 都 抱 不 住 了
Observaţii despre traducere
C'est surtout la fin de la phrase que je ne comprends pas : 她 都 抱 不 住 了

Titlu
Translation
Traducerea
Engleză

Tradus de watermelon_bubble
Limba ţintă: Engleză

Because of this, she was presented with a bunch of flowers, but there were so many she couldn't hold them all.
Observaţii despre traducere
The last sentence talks about an incapability to carry the flowers.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 3 Februarie 2015 15:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Decembrie 2014 11:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Lilian, the English version and the French version are slightly different, the French version (that was approved by Pluiepoco) says : "Il y a tant de fleurs qu'elle n'arrive pas à les tenir toutes dans ses bras." ( "There are so many flowers that she can't hold them all in her arms" )

@ pluiepoco : In this translation into English, it seems there are more numerous details than in the French version you approved recently. Could you tell me whether it is right or wrong? Thanks!

CC: lilian canale pluiepoco

4 Decembrie 2014 16:40

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
@ Francky: The English translation is more detailed. However the French translation is right, because it is only a rough translation. The requester doubted about the end of the sentence.


4 Decembrie 2014 17:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks pluie! So the French version should be more detailed, as if the English version is the one that is complete, the French version misses some details such as "because of this, she was presented with..." (which the French version does not mention)
I'll ask the translator to add the necessary details thus.

Thanks again!

4 Decembrie 2014 21:22

watermelon_bubble
Numărul mesajelor scrise: 2
In the Chinese sentence it says the woman was presented with a bunch of flowers (because of some untold accomplishment or task completion) and the French translation is completely void of this detail. In the English translation I may have incorrectly used the word "carry" instead of "hold", but at least all the information is presented. Also, for such a grammatically simplistic sentence such as this one, a direct and detailed translation is suitable.

9 Decembrie 2014 05:18

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
I think "hold" is better than "carry".

9 Decembrie 2014 09:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks pluie

May I edit with "hold" or will you do it?

9 Decembrie 2014 13:27

lenehc
Numărul mesajelor scrise: 138
cc Franck.
Il va peut-être falloir corriger la traduction
française aussi:

"tenir"" au lieu de "porter".

A toi de voir.


9 Decembrie 2014 17:10

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Lene!

Hello Lein, in order to go faster, I allowed myself to edit both the French and the English version according to pluiepoco's remarks, and I validated the French version.

CC: Lein

9 Decembrie 2014 22:38

lenehc
Numărul mesajelor scrise: 138
encore moi Franck.

Est-ce-que ce sont les bouquets de fleurs (masculin)
ou les fleurs(féminin)
qu'elle ne pouvait pas tenir??
Je sais, question bête, mais question quand même.

9 Decembrie 2014 23:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Composant le bouquet, il y avait tellement de fleurs qu'elle ne pouvait pas les tenir toutes.

10 Decembrie 2014 09:07

lenehc
Numărul mesajelor scrise: 138
OK Franck.
j'avais des doutes, merci.