Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 意大利语 - Lettera per una ragazza

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Lettera per una ragazza
需要翻译的文本
提交 orchidblue
源语言: 意大利语

Tu, colpevole solo del tuo fascino, della tua straordinaria capacità di riuscire a vedere quell'ultimo granello di bene che rimane nel cuore di molte persone... accetta solo quel poco che per ora posso offrirti senza chiederti nulla in cambio. So come ci si sente quando, seppur circondati da migliaia di persone, in realtà si è soli ad affrontare la vita, nel prendere delle decisioni difficili, ad essere rifiutati, ad essere delusi, ad essere abbandonati, a dover fare ciò che in realtà nel profondo del cuore non vorremmo fare.
给这篇翻译加备注
Chiedo gentilmente di tradurre nel modo più vicino possibile al testo italiano, senza reinterpretare troppo, utilizzando un linguaggio formale, elegante, ricco e complesso. Grazie.

上一个编辑者是 lilian canale - 2011年 十二月 3日 12:28





最近发帖

作者
帖子

2011年 十二月 2日 11:20

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Alex,
Could you please have a look at this text and edit whatever is necessary (spaces for example).

Thanks in advance

CC: alexfatt

2011年 十二月 2日 19:40

alexfatt
文章总计: 1538

2011年 十二月 2日 21:26

orchidblue
文章总计: 2
Grazie per le correzioni, ma avete corretto una cosa in maniera sbagliata:

io voglio dire "senza chiederTI nulla in cambio"
e NON "senza chiederMI nulla in cambio"

voglio dire che io le sto dando delle cose e che non voglio niente da lei, quindi non le chiedo nulla in cambio. quindi:

GIUSTO: "senza chiederTI nulla in cambio"
SBAGLIATO: "senza chiederMI nulla in cambio"

ho corretto l'errore.

2011年 十二月 2日 21:57

alexfatt
文章总计: 1538
Ok! Scusami, ma non avevo capito bene cosa volesse dire "senza chiederti nulla in cambio", quindi pensavo fosse un banale errore di battitura...
Adesso è chiaro.

Grazie per la collaborazione e benvenuto su Cucumis

2011年 十二月 2日 22:50

orchidblue
文章总计: 2
E' un piacere, nessun problema.
Grazie mille per il vostro aiuto.