Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法罗语-丹麦语 - Besked fra færøsk bassist..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法罗语丹麦语英语

讨论区 句子

标题
Besked fra færøsk bassist..
正文
提交 freakshow
源语言: 法罗语

Sí, døglingur stendur á Beinisvørði. Fanin, olmussudýrið, nú skinklar í skræðuni tú.
给这篇翻译加备注
Dette er en besked fra en færøsk bassist, som ikke ville oversætte den for mig. Derfor vil jeg gerne have den oversat(:

Before edit:
Sí døglingur stendur á beiuis svøuið fauin álnaussi dýri nu skjinklar r skrævúni tú!

Part of a poem by Poul F Joensen

标题
Se, en enøjet person står på Beinisvørð.
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Se, en enøjet person står på Beinisvørð. Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.
给这篇翻译加备注
Syndebukken, et digt om djævelen.
Digt af Poul F. Joensen
gamine认可或编辑 - 2010年 六月 21日 01:07





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 20日 23:21

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst.

Jeg ville sige: "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð. FOR Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.

Hvad mener du?

2010年 六月 20日 23:33

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene

Jeg synes at "en" i "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð." lyder bedre, så her retter jeg

Men jeg synes ikke at der skal være "for" foran "Fanden" fordi at der er tale om selve Fanden. Det er Fanden selv der er en stakkel og kun skind og ben....

2010年 六月 20日 23:38

gamine
文章总计: 4611
Ok..... Sådan havde jeg ikke forstået det.
At det var Fanden selv. Måske skulle du skrive i kommentar feltet at det drejer sig om Djævelen for det havde jeg slet ikke forstået.

2010年 六月 21日 00:35

Bamsa
文章总计: 1524
Undskyld Lene Jeg skal skrive i kommentarfeltet at det er en del af et digt om djævelen som syndebuk

2010年 六月 21日 01:06

gamine
文章总计: 4611
Du skal ikke undskylde dig, tossede mand.
Jeg godkender.

2010年 六月 21日 01:23

Bamsa
文章总计: 1524