Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فاروسي-دانمركي - Besked fra færøsk bassist..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فاروسيدانمركي انجليزي

صنف جملة

عنوان
Besked fra færøsk bassist..
نص
إقترحت من طرف freakshow
لغة مصدر: فاروسي

Sí, døglingur stendur á Beinisvørði. Fanin, olmussudýrið, nú skinklar í skræðuni tú.
ملاحظات حول الترجمة
Dette er en besked fra en færøsk bassist, som ikke ville oversætte den for mig. Derfor vil jeg gerne have den oversat(:

Before edit:
Sí døglingur stendur á beiuis svøuið fauin álnaussi dýri nu skjinklar r skrævúni tú!

Part of a poem by Poul F Joensen

عنوان
Se, en enøjet person står på Beinisvørð.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Se, en enøjet person står på Beinisvørð. Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.
ملاحظات حول الترجمة
Syndebukken, et digt om djævelen.
Digt af Poul F. Joensen
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 21 ايار 2010 01:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2010 23:21

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst.

Jeg ville sige: "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð. FOR Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.

Hvad mener du?

20 ايار 2010 23:33

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Lene

Jeg synes at "en" i "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð." lyder bedre, så her retter jeg

Men jeg synes ikke at der skal være "for" foran "Fanden" fordi at der er tale om selve Fanden. Det er Fanden selv der er en stakkel og kun skind og ben....

20 ايار 2010 23:38

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ok..... Sådan havde jeg ikke forstået det.
At det var Fanden selv. Måske skulle du skrive i kommentar feltet at det drejer sig om Djævelen for det havde jeg slet ikke forstået.

21 ايار 2010 00:35

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Undskyld Lene Jeg skal skrive i kommentarfeltet at det er en del af et digt om djævelen som syndebuk

21 ايار 2010 01:06

gamine
عدد الرسائل: 4611
Du skal ikke undskylde dig, tossede mand.
Jeg godkender.

21 ايار 2010 01:23

Bamsa
عدد الرسائل: 1524