Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



47翻译 - 英语-荷兰语 - Moonlights game

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语荷兰语土耳其语意大利语德语

讨论区 解释 - 计算机 / 互联网

标题
Moonlights game
正文
提交 jp
源语言: 英语

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
给这篇翻译加备注
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

标题
'moonlights' spel
翻译
荷兰语

翻译 bemymoca
目的语言: 荷兰语

Moonlights is een op natuurkunde gebaseerde torenbouwpuzzel, een uitdaging voor de geest en de natuurkundige vaardigheden van de ganse familie.

- veertig niveaus met stijgende moeilijkheidsgraad;
- geanimeerde begeleiding bij de eerste niveaus;
- regelmatig bijgewerkt met nieuwe niveaus en objecten;
- zwaartekracht bestuurd door het kantelen van het scherm;
- schuiven en zoomen met klassieke handelingen op meertoetsen-apparaten;
-lokale score
- niveau melding in Flash(binnenkort)
Lein认可或编辑 - 2009年 六月 22日 10:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 18日 11:17

Lein
文章总计: 3389
Hallo Bernard

Klinkt als een bijzonder spel!
In de vertaling kan je het best een optie kiezen (bijvoorbeeld waar jij de keus hebt gelaten tussen natuurkunde en zwaartekracht simulatie). De andere optie kan je eventueel in de opmerkingen zetten. Om dichtbij het origineel te blijven, zou ik hier 'op natuurkunde gebaseerde' kiezen. Kan je je daarin vinden?
Verdere suggesties:
moeilijkheid -> moeilijkheidsgraad
bijwerking -> bijgewerkt (klinkt natuurlijker naar mijn mening)
gecontroleerd -> bestuurd

Het zijn maar suggesties, zeg maar wat je ervan vindt en pas maar aan als je het er mee eens bent.
Groet, Lein

2009年 六月 19日 07:48

bemymoca
文章总计: 24
Hallo Lein,
zo zie je maar als je vlug-vlug een tekst neerpent. Een heel normale woordkeuze blijkt dan ineens als een bombastisch geheel naar voor te komen, zonder van de tikfouten te spreken. Bedankt voor de verbeteringen en aanpassingen.
groetjes,
bernard

2009年 六月 19日 10:28

Lein
文章总计: 3389