Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



47Übersetzung - Englisch-Niederländisch - Moonlights game

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischNiederländischTürkischItalienischDeutsch

Kategorie Erklärungen - Computer / Internet

Titel
Moonlights game
Text
Übermittelt von jp
Herkunftssprache: Englisch

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

Titel
'moonlights' spel
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von bemymoca
Zielsprache: Niederländisch

Moonlights is een op natuurkunde gebaseerde torenbouwpuzzel, een uitdaging voor de geest en de natuurkundige vaardigheden van de ganse familie.

- veertig niveaus met stijgende moeilijkheidsgraad;
- geanimeerde begeleiding bij de eerste niveaus;
- regelmatig bijgewerkt met nieuwe niveaus en objecten;
- zwaartekracht bestuurd door het kantelen van het scherm;
- schuiven en zoomen met klassieke handelingen op meertoetsen-apparaten;
-lokale score
- niveau melding in Flash(binnenkort)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 22 Juni 2009 10:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Juni 2009 11:17

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hallo Bernard

Klinkt als een bijzonder spel!
In de vertaling kan je het best een optie kiezen (bijvoorbeeld waar jij de keus hebt gelaten tussen natuurkunde en zwaartekracht simulatie). De andere optie kan je eventueel in de opmerkingen zetten. Om dichtbij het origineel te blijven, zou ik hier 'op natuurkunde gebaseerde' kiezen. Kan je je daarin vinden?
Verdere suggesties:
moeilijkheid -> moeilijkheidsgraad
bijwerking -> bijgewerkt (klinkt natuurlijker naar mijn mening)
gecontroleerd -> bestuurd

Het zijn maar suggesties, zeg maar wat je ervan vindt en pas maar aan als je het er mee eens bent.
Groet, Lein

19 Juni 2009 07:48

bemymoca
Anzahl der Beiträge: 24
Hallo Lein,
zo zie je maar als je vlug-vlug een tekst neerpent. Een heel normale woordkeuze blijkt dan ineens als een bombastisch geheel naar voor te komen, zonder van de tikfouten te spreken. Bedankt voor de verbeteringen en aanpassingen.
groetjes,
bernard

19 Juni 2009 10:28

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389