Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



47Traduko - Angla-Nederlanda - Moonlights game

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaNederlandaTurkaItaliaGermana

Kategorio Klarigoj - Komputiloj / Interreto

Titolo
Moonlights game
Teksto
Submetigx per jp
Font-lingvo: Angla

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
Rimarkoj pri la traduko
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

Titolo
'moonlights' spel
Traduko
Nederlanda

Tradukita per bemymoca
Cel-lingvo: Nederlanda

Moonlights is een op natuurkunde gebaseerde torenbouwpuzzel, een uitdaging voor de geest en de natuurkundige vaardigheden van de ganse familie.

- veertig niveaus met stijgende moeilijkheidsgraad;
- geanimeerde begeleiding bij de eerste niveaus;
- regelmatig bijgewerkt met nieuwe niveaus en objecten;
- zwaartekracht bestuurd door het kantelen van het scherm;
- schuiven en zoomen met klassieke handelingen op meertoetsen-apparaten;
-lokale score
- niveau melding in Flash(binnenkort)
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 22 Junio 2009 10:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2009 11:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo Bernard

Klinkt als een bijzonder spel!
In de vertaling kan je het best een optie kiezen (bijvoorbeeld waar jij de keus hebt gelaten tussen natuurkunde en zwaartekracht simulatie). De andere optie kan je eventueel in de opmerkingen zetten. Om dichtbij het origineel te blijven, zou ik hier 'op natuurkunde gebaseerde' kiezen. Kan je je daarin vinden?
Verdere suggesties:
moeilijkheid -> moeilijkheidsgraad
bijwerking -> bijgewerkt (klinkt natuurlijker naar mijn mening)
gecontroleerd -> bestuurd

Het zijn maar suggesties, zeg maar wat je ervan vindt en pas maar aan als je het er mee eens bent.
Groet, Lein

19 Junio 2009 07:48

bemymoca
Nombro da afiŝoj: 24
Hallo Lein,
zo zie je maar als je vlug-vlug een tekst neerpent. Een heel normale woordkeuze blijkt dan ineens als een bombastisch geheel naar voor te komen, zonder van de tikfouten te spreken. Bedankt voor de verbeteringen en aanpassingen.
groetjes,
bernard

19 Junio 2009 10:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389