Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 罗马尼亚语-土耳其语 - Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语土耳其语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...
正文
提交 florentinamarin
源语言: 罗马尼亚语

Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim împreună măcar o zi din viaţă.

标题
Aşkım, hayatımda...
翻译
土耳其语

翻译 alfredo1990
目的语言: 土耳其语

Aşkım, hayatımda, bir gün için bile olsa, tüm kalbimle seninle birlikte olmayı arzuluyorum.

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 一月 14日 11:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 5日 22:23

vogans
文章总计: 8
Askim butun kalbimle seninle birlikte olmak isterim, hayatimdaki tek bir gun icin
gecerli olsa da. (I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life)

2008年 十二月 13日 14:00

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
teşekkürler, vogans!

alfredo, çevirini düzenlermisin lütfen!

CC: alfredo1990 vogans

2009年 一月 2日 02:46

handyy
文章总计: 2118
Hi Azitrad, it is me again

Could you please confirm whether the bridge Vogans gave above [I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life] is accurate?
Thanks in advance!

CC: azitrad

2009年 一月 4日 11:59

gulash
文章总计: 23
Askim, yasamdan bir gun icin bile olsa ben seninle beraber olmayi butun kalbimle arzuluyorum.

2009年 一月 4日 13:37

azitrad
文章总计: 970
Hi handyy,

sorry for the delay..

My translation would be:
"My darling/beloved, I wish from all my heart for us to be together at least for one day in our lives/in my life"


2009年 一月 4日 15:34

gulash
文章总计: 23
Sanirim bu cumle daha yakin ve tabi ki.., biraz daha duzgun:
Sevgilim, tum kalbimle birlikte olmamizi arzu ederim, yasamda bir gunlugune olsa bile.
Uygun gorulurse, "bari" kullanilabilir.

2009年 一月 12日 22:42

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
arkadaslar, bu hali icin oylama yapabilirmisiniz lutfen!

2009年 一月 23日 22:09

handyy
文章总计: 2118
Thank you all