Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - רומנית-טורקית - Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתטורקית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim...
טקסט
נשלח על ידי florentinamarin
שפת המקור: רומנית

Iubitul meu, îmi doresc din toată inima să fim împreună măcar o zi din viaţă.

שם
Aşkım, hayatımda...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי alfredo1990
שפת המטרה: טורקית

Aşkım, hayatımda, bir gün için bile olsa, tüm kalbimle seninle birlikte olmayı arzuluyorum.

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 14 ינואר 2009 11:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 דצמבר 2008 22:23

vogans
מספר הודעות: 8
Askim butun kalbimle seninle birlikte olmak isterim, hayatimdaki tek bir gun icin
gecerli olsa da. (I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life)

13 דצמבר 2008 14:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
teşekkürler, vogans!

alfredo, çevirini düzenlermisin lütfen!

CC: alfredo1990 vogans

2 ינואר 2009 02:46

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Azitrad, it is me again

Could you please confirm whether the bridge Vogans gave above [I wish with all my hart to be with you; even for only one day in my life] is accurate?
Thanks in advance!

CC: azitrad

4 ינואר 2009 11:59

gulash
מספר הודעות: 23
Askim, yasamdan bir gun icin bile olsa ben seninle beraber olmayi butun kalbimle arzuluyorum.

4 ינואר 2009 13:37

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi handyy,

sorry for the delay..

My translation would be:
"My darling/beloved, I wish from all my heart for us to be together at least for one day in our lives/in my life"


4 ינואר 2009 15:34

gulash
מספר הודעות: 23
Sanirim bu cumle daha yakin ve tabi ki.., biraz daha duzgun:
Sevgilim, tum kalbimle birlikte olmamizi arzu ederim, yasamda bir gunlugune olsa bile.
Uygun gorulurse, "bari" kullanilabilir.

12 ינואר 2009 22:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arkadaslar, bu hali icin oylama yapabilirmisiniz lutfen!

23 ינואר 2009 22:09

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you all