Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Email à mon ami turc

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Email à mon ami turc
正文
提交 Sylvie_b
源语言: 法语

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

标题
Türk arkadaşıma e posta
翻译
土耳其语

翻译 detan
目的语言: 土耳其语

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 九月 23日 10:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 22日 01:59

turkishmiss
文章总计: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

2008年 九月 22日 16:24

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
exactly, miss!

2008年 九月 22日 19:15

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

2008年 九月 22日 20:07

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

2008年 九月 22日 21:03

detan
文章总计: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


2008年 九月 22日 21:13

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"