Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Email à mon ami turc

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Email à mon ami turc
Tekst
Skrevet av Sylvie_b
Kildespråk: Fransk

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Tittel
Türk arkadaşıma e posta
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av detan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 10:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 September 2008 01:59

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 September 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
exactly, miss!

22 September 2008 19:15

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 September 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 September 2008 21:03

detan
Antall Innlegg: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 September 2008 21:13

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"