Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Email à mon ami turc

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Lettera / Email

Titolo
Email à mon ami turc
Testo
Aggiunto da Sylvie_b
Lingua originale: Francese

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Titolo
Türk arkadaşıma e posta
Traduzione
Turco

Tradotto da detan
Lingua di destinazione: Turco

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 23 Settembre 2008 10:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2008 01:59

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 Settembre 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
exactly, miss!

22 Settembre 2008 19:15

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 Settembre 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 Settembre 2008 21:03

detan
Numero di messaggi: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 Settembre 2008 21:13

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"