Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Moi je reve tou jour des gros navires

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语

讨论区 歌曲 - 儿童和青少年

本翻译"仅需意译"。
标题
Moi je reve tou jour des gros navires
正文
提交 marceg16579
源语言: 法语

Moi je reve tou jour des gros navires
Qui ressemblent a des ballons
Et tout ca me fait rire
De toute facon dans la paix de ma maison
Tous les murs je casse: je chante ma chanson!

Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.
Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.

标题
Ogni giorno sogno delle grandi navi
翻译
意大利语

翻译 sabryar
目的语言: 意大利语

Ogni giorno sogno delle grandi navi
Che assomigliano a dei palloni
E tutto questo mi fa ridere
Ad ogni modo nella pace della mia casa
Rompo tutti i muri: canto la mia canzone!

Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
Xini认可或编辑 - 2008年 二月 1日 12:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 26日 21:55

Botica
文章总计: 643
jeux-->giochi

2008年 一月 27日 00:20

sabryar
文章总计: 10
Thank you Botica!! I dont't know why, but I read yeux instead of jeux! :P
Thanx for your help!

2008年 一月 27日 16:13

guilon
文章总计: 1549
Correct, but "tou jour" sounds like "toujours" -> always -> sempre. Otherwise it should be "tous les jours" or "chaque jour"

2008年 一月 28日 18:19

Botica
文章总计: 643
bei est-il une forme poétique de belli ?

2008年 一月 28日 22:26

sabryar
文章总计: 10
No, I don't know how to explain it to you...it is italian grammar. We say "i sogni" and so "bei sogni". "Bei" should be "bello + i" and it becomes "bei". We cannot say "belli sogni". The masculin plural form is "bei".

2008年 一月 29日 16:09

luizelacerda
文章总计: 2
en français les personnes faire un rêves d'ottres, c'est nes pas vrais?