Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - Moi je reve tou jour des gros navires

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienisch

Kategorie Lied - Kinder und Jugendliche

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Moi je reve tou jour des gros navires
Text
Übermittelt von marceg16579
Herkunftssprache: Französisch

Moi je reve tou jour des gros navires
Qui ressemblent a des ballons
Et tout ca me fait rire
De toute facon dans la paix de ma maison
Tous les murs je casse: je chante ma chanson!

Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.
Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.

Titel
Ogni giorno sogno delle grandi navi
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von sabryar
Zielsprache: Italienisch

Ogni giorno sogno delle grandi navi
Che assomigliano a dei palloni
E tutto questo mi fa ridere
Ad ogni modo nella pace della mia casa
Rompo tutti i muri: canto la mia canzone!

Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 1 Februar 2008 12:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2008 21:55

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
jeux-->giochi

27 Januar 2008 00:20

sabryar
Anzahl der Beiträge: 10
Thank you Botica!! I dont't know why, but I read yeux instead of jeux! :P
Thanx for your help!

27 Januar 2008 16:13

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Correct, but "tou jour" sounds like "toujours" -> always -> sempre. Otherwise it should be "tous les jours" or "chaque jour"

28 Januar 2008 18:19

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
bei est-il une forme poétique de belli ?

28 Januar 2008 22:26

sabryar
Anzahl der Beiträge: 10
No, I don't know how to explain it to you...it is italian grammar. We say "i sogni" and so "bei sogni". "Bei" should be "bello + i" and it becomes "bei". We cannot say "belli sogni". The masculin plural form is "bei".

29 Januar 2008 16:09

luizelacerda
Anzahl der Beiträge: 2
en français les personnes faire un rêves d'ottres, c'est nes pas vrais?