Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Em honra ao

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیعبری

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Em honra ao
متن
kfir_gold پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Em honra ao

عنوان
In honour of
ترجمه
انگلیسی

Anita_Luciano ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In honour of
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 29 اکتبر 2007 04:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2007 23:15

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Maybe: In honor to?
Backwards, it would be: Em honra de.

28 اکتبر 2007 00:15

G40ZXR
تعداد پیامها: 1
Em honra de

28 اکتبر 2007 00:25

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
The text to be evaluated is the english one G40zxr...

In honor to, in honor to, in honor to...

CC: kafetzou

28 اکتبر 2007 00:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
If this is the kind of thing that is said in a phrase like "This monument was built in honour of the soldiers who died in the battle of XYZ," it should be "in honour of" (or "in honor of" ). I cannot think of a context where it would be "in honour to".

28 اکتبر 2007 00:50

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
I can see that this is more then I've been thinking. My only doubt about this phrase is that AO means TO someone or something, and not OF, but of course I can be wrong.

What's the difference between Honor and Honour?

28 اکتبر 2007 00:48

guilon
تعداد پیامها: 1549
Honor is American English whilst Honour is British English

28 اکتبر 2007 00:53

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Wow... I thought that this meant about semantical differences. hehe.

28 اکتبر 2007 00:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You really can't translate prepositions out of context, because certain prepositions go with certain verbs, adjectives, and nouns; for example, here are a few that cause problems:

listen to
depend on
married to
in respect to
in honour of
etc., etc., etc. ...


28 اکتبر 2007 00:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Anyway - here's the big question here: Is this translation correct???

28 اکتبر 2007 01:03

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Maybe Kfir can asnwer us, I hope he can answer the message I left him... So let's wait and see if there is any word after ao...

28 اکتبر 2007 01:03

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
I think in honour of is right.

28 اکتبر 2007 01:15

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Em honra ao" means literally "In honour of the" (including a definite article), there clearly is something missing at the end of the sentence. But I think all in all this translation is correct.

28 اکتبر 2007 01:27

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
to Guilon:
I chose not to include a definite article in the English version since the continuation of the sentence in Portuguese in unknown and could just as easily be "em honra ao meu pai/meu nome/meu amigo etc." and in that case, it would not be followed by a definite article in English.