Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...
متن
Сусанна پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Здравствуйте. Я получила информацию о вашей компании от господина Мюллера. Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами. Для начала мы хотели бы получить от вас: прайс-лист с ценами нетто (со скидкой); количество изделий, которые можно погрузить в стандартный грузовик; всю техническую спецификацию на вашу продукцию. С уважением, генеральный директор компании.

عنوان
I received an information about your company
ترجمه
انگلیسی

Elena_Interesna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello. I received some information about your company from Mr. Muller. Our company is specialized in warehouse equipment supply, and we would like to work with you. At first we would like to receive: a price list with net prices (with a discount); the quantity of items which can be loaded in a standard truck; all the technical specifications of your production.
Sincerely, the general executive of the company.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 23 جولای 2007 16:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2007 18:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Please note that several edits have been made to the translation.

22 جولای 2007 16:58

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами.
(1) 'Our company makes racks for warehouse equipment' it seems to me that it's unright translation of the sentence. There should be 'Our company is specialized in warehouse equipment supply'.
(2) 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you' because the matter in the source text concerns a company that wants to work with other company.

22 جولای 2007 21:19

Cinderella
تعداد پیامها: 773
I agree with RainnSaw.
And, instead of "With best wishes" - Sincerely yours

22 جولای 2007 22:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Russian experts, could you please state your opinions on this?

CC: gaponka pelirroja Melissenta ramarren afkalin

23 جولای 2007 05:38

ramarren
تعداد پیامها: 291
"Best wishes" can be used, I think, but about this we should ask English experts =)))

As for general, everything is OK, as to my mind

23 جولای 2007 06:01

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
I'm sorry but as I can understand 'rack' it's 'полка' - an open framework or stand for displaying or holding something. Do you really think that right translation for 'Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования' is 'Our company makes racks for warehouse equipment'???

23 جولای 2007 07:42

ramarren
تعداد پیامها: 291
Oh, I'm sorry, I missed this phrase. Of course, it must be changed. You can make some proposals, and English experts will correct it

23 جولای 2007 10:33

Melissenta
تعداد پیامها: 87
Really, there are several moments I consider to be incorrect.
1.The sentence "Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами" is translated incorrectly. As one of the variants of the translation: "Our company provides/is specialized in/ warehouse equipment supply and would like to cooperate with you."
2."Количество изделий" - "quantity of items (or pieces)" sounds better.
3. I agree with Ramarren concerning "Best wishes" at the end of the letter. Or "Best regards", "Sincerely yours" are also possible.

23 جولای 2007 14:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, everyone, for your help. I've made a few more edits according to what you said above. Please check it to make sure it's correct.

CC: RainnSaw Cinderella

23 جولای 2007 16:31

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
As I wrote above 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you'. And that's it - this translation is OK.

23 جولای 2007 16:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh - sorry, RainnSaw - I missed that one. It's fixed now.