Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Bow beef for your master!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

طبقه اصطلاح - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bow beef for your master!
متن
Ricciodimare پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Bow beef for your master!

عنوان
Inchinate vitelli
ترجمه
ایتالیایی

Ricciodimare ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 26 جولای 2007 15:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژوئن 2007 14:01

apple
تعداد پیامها: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 ژوئن 2007 14:12

Xini
تعداد پیامها: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 ژوئن 2007 14:24

apple
تعداد پیامها: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 ژوئن 2007 21:43

Xini
تعداد پیامها: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 ژوئن 2007 10:20

apple
تعداد پیامها: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 ژوئن 2007 10:28

Xini
تعداد پیامها: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 ژوئن 2007 16:24

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 ژوئن 2007 21:25

Xini
تعداد پیامها: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 جولای 2007 11:50

Xini
تعداد پیامها: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 جولای 2007 12:13

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 جولای 2007 12:53

Xini
تعداد پیامها: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 جولای 2007 20:11

Tantine
تعداد پیامها: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 جولای 2007 20:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 جولای 2007 20:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 جولای 2007 20:35

Xini
تعداد پیامها: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 جولای 2007 20:54

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 جولای 2007 22:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 جولای 2007 10:13

Witchy
تعداد پیامها: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 جولای 2007 14:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 جولای 2007 15:42

Xini
تعداد پیامها: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
بیشتر بخوانید