Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - partie 1 - info X-Shot II

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیانگلیسیآلمانی

طبقه تعاریف - بازیها

عنوان
partie 1 - info X-Shot II
متن
Lordryk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

xs2 est un jeu de shoot développé à l'aide du logiciel Rpgmaker XP.
Créé à la suite d'une traduction d'un créateur de shoots sous rmxp,
une démo japonaise, qui, bien que basique aura donné beaucoup d'idées.
ملاحظاتی درباره ترجمه
La traduction japonaise doit se faire en caractères latins si possible.
Pensez à précisez le nom sous lequel vous voulez apparaître dans les crédits du jeu (qui sortira en fin Juin je pense =D)

عنوان
Part1 - X-Shot II Info
ترجمه
انگلیسی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Xs2 is a shooting game developed using a program called Rpgmaker XP. It was created after a translation of a shooting game creation program under rmxp, a Japanese demo which, though basic, would provide many ideas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
- S'il s'agit d'un jeu à la première personne, je vous propose d'utiliser "first-person shooter", si pas, alors "third-person shooter".
- J'ai utilisé juste "shooter" plutot que "shooter game", ce dernier me semblant un peu redondant.
- J'ai également supposé que "créateur de shoot" faisait référence à un programme et non une personne. N'hésitez pas à me contacter si cela n'est pas le cas.
- Si vous avez des doutes quand à la traduction, contactez moi, donnez-moi un peu plus de contexte et je vous retravaillerai tout ça ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 19 فوریه 2007 01:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2007 00:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
CocoT - why did you feel you needed to add "first-person"? Also, why didn't you use the word "game"? I'm asking because I really don't know anything about the context, but I need to evaluate the translation.

18 فوریه 2007 07:39

CocoT
تعداد پیامها: 165
Sure, I understand.
Well, a "shooter" always being a game, I didn't feel the need to add "game" to it, besides "shooter game" sounded a bit awkward to me (maybe precisely because it sounds redundant).
As the same time, using just "shooter" felt incomplete. In the sector, people usually refer to "first-person" or "third-person" shooters, so I added that not knowing, I admit, if it was one or the other, so I added a comment about it. Hopefuly the person who asked for the translation will enlighten us. But it's true maybe it'd be better not to validate it too soon, as it will probably be used by others to translate towards other languages. So I'll change it somewhat after this message, and you'll tell me what you think

18 فوریه 2007 08:31

cucumis
تعداد پیامها: 3785
CocoT, I agree with your first remrak (a shooter is always a game).
But, adding "first person" is not respecting the original meaning in my opinion, we should edit and cut this.

18 فوریه 2007 10:35

Lordryk
تعداد پیامها: 14
Oh...
Précisions ?

X-Shot II est un shoot them up (Gradius est un jeu de shoot aussi, quant à Halo c'est un FPS ou First person shooter) horizontal (un shoot them up est généralement en verticale), il est conçu via un logiciel de création de jeux appelé rpgmaker XP (informations ici http://rpgmxpstudio.pellnet.ch/lataverne/viewtopic.php?p=6029#6029).

Ce logiciel est utilisé dans beaucoups de pays, en Europe, au Japon et en Amérique du Nord et du Sud.
Aussi, j'ai dans le passé découvert une démonstration d'un jeu de shoot, appelé "Shooting creator", c'est celui-ci qui a été traduit, arrangé, modifié, jusqu'à avoir été entierment refait pour créer ce nouveau jeu, X-Shot II (une première version est sortie le 30 Juin 2006, d'un niveau en somme assez médiocre).

Voilà, je pense que cela vous auras éclairé un peu plus, j'ai refusé la traduction, dans le soucis d'être le plus proche du texte de base (mon jeu possède un choix des langues), j'espère que tu comprendra...

18 فوریه 2007 15:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Um - excuse me, but a shooter is NOT always a game. A shooter is a person who shoots, or a toy that shoots, as in a pea shooter. It's also a slang term for a type of drink that is drunk in one swallow. But I'm guess you mean that a shooter is always a game in this genre. That's what I don't know.

As for "shoot them up", that's ALWAYS written as "shoot 'em up" or "a shoot-em-up game". The word "them" is never written out in this context. But "shoot 'em up" is also not always a game. We have "shoot 'em up" movies and "shoot 'em up" TV shows, too.

18 فوریه 2007 16:44

Lordryk
تعداد پیامها: 14
Have you really read my post ?
I explain the context, so, I don't know why you say this...

I've never say that a shoot is always a shoot 'em up video game...

18 فوریه 2007 18:26

cucumis
تعداد پیامها: 3785
In this context, adding "game" after "shooter" doesnt seem necessary.

18 فوریه 2007 20:57

CocoT
تعداد پیامها: 165
JP : I totally agree with both of your remarks. Now that I have seen what the program looks like and the kind of games it creates, it's obvious that, in fact "first-person" or even "third-person" wouldn't even apply here. My main mistake here is, I think, to have incuded it in the translation (but still with a comment about it) rather than made it "just" a suggestion in the comments. I'll be more careful with that next time.

Kafetzou : I see what you mean. In the rather narrow niche this text is targeting (and which I happen to be very familiar with), however, I believed, like JP, that writing it actually made it sound redundant. Again, I do see your point, so in order to accomodate both your point of view and that of and JP and me, I propose "shooting game". That should work, right?

Lordryk : Merci pour le lien et les infos. Ca fait des annees que je suis moi-meme moddeur et le fait de voir a quoi resemble le programme me permet de voir plus clair. Je me suis permis d'enlever le "first-person" de ta traduction modifiée vu qu'effectivement cet adjectif ne semble pas s'appliquer au type de jeu développé et, comme l'a aussi indiqué JP, je suis allé vite en besogne en proposant ce rajout, meme en l'accompagnant d'un commentaire A ce stade, je pense que la traduction est tres proche de l'original. N'hesite pas a me dire si tu a des doutes.

19 فوریه 2007 01:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - je l'ai édité un peu (developed only has one p in English, and Japanese must be capitalized), et je vais l'accepter. J'espère que ça va pour vous Lordryk.

Quand j'ai dit "a shooter is not always a game", c'était une réponse à jp, pas à vous - sorry if I didn't make that clear.