Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - SON; there is a person, who is born at dawn

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

عنوان
SON; there is a person, who is born at dawn
متن
DenizA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی kafetzou ترجمه شده توسط

SON;
there is a person, who is born at dawn, and dies when the sun sets! don't forget that the world is not as big as you think!
Don't be deceived by two shining suns, then burn up and disappear in the snow, or in the frost!
You are strong, you are smart, you are the master of your words! but - if you don't know where and how to use them, you will be scattered by the morning wind and disappear!
your indignation and conceit will work together to defeat your mind! always be patient, determined, and in control of your will power! do not give up on your resolution! know well the path you have chosen, and the load you will carry! do whatever is necessary in a timely manner! Be honest!
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bridge translation.

I'm not sure about the "two shining suns" part - what does that mean?

عنوان
Er is iemand, die geboren is bij dageraad..
ترجمه
هلندی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

ZOON;
Er is een persoon die geboren is bij dageraad, en sterft wanneer de zon op haar hoogste punt staat..
Vergeet niet dat de wereld niet zo groot is als jij denkt!
Wordt niet bedrogen door twee glanzende zonnen, en verbrand en verdwijn dan in de sneeuw, of in de vorst!
Jij bent sterk, jij bent slim, jij bent heer en meester over jou woorden! Maar - als je niet weet waar en hoe deze te gebruiken, zal je worden verspreid door de ochtendwind en verdwijnen!
Je verontwaardiging en zelfgenoegzaamheid zullen samen werken om jouw geheugen te verslaan!
Wees altijd geduldig, vastberaden en houd controle over jou eigen wilskracht! Geef niet op! Ken goed het pad dat jij hebt verkozen, en de lading die jij zal dragen! Doe wat te zijner tijd noodzakelijk blijkt!
Wees eerlijk!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"there is a person, who is born at dawn, and dies when the sun sets!"
Ik ben niet zeker of mijn vertaling juist is, 'when the sun sets' Ik snap de betekenis niet helemaal!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 4 دسامبر 2007 07:41