Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...
متن
paty62 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne konuÅŸtunuz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Set the text in "meaning only" because of the very loose use of the word "veya", that makes the sentence sound really weird. The text was obviously written by a non native, but it was translated by a native speaker -see discussion on the translation page-</edit>

عنوان
Comment Nathalie...
ترجمه
فرانسوی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je pense qu'il y a un problème dans le texte original. le mot 'veya' n'est pas convenable ici, donc la traduction que je viens de faire pourrait avoir un sens bizarre. Si vous voulez améliorer la traduction écrivez-moi s'il vous plaît. Merci.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 نوامبر 2010 10:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2010 01:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Bilge!

La forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet :

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?

Effectivement, le "ou " vient un peu comme un cheveu dans la soupe (expression pour dire qu'apparemment "ou" n'a pas sa place dans le texte, du moins pour la cohérence du texte.)

Hazal, ou Alexandra, que je viens d'apercevoir connectée ce soir, pourriez-vous nous aider?

Merci!




CC: 44hazal44 turkishmiss

8 نوامبر 2010 16:24

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Salut Francky!

Merci pour les corrections et je suis tout à fait d'accord avec vous. D'ailleurs j'avais rédigé comme commentaires pour la traduction qu'il y avait un problème dans le text original. 'veya' veut dire 'ou' et ce n'est pas du tout convenable pour la phrase. Mais comme je n'ai pas su comment le corriger, j'ai traduit comme ça.

Je voudrais bien que paty nous explique ce qu'il veut dire aussi.

Merci.

8 نوامبر 2010 16:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Un petit détail, Bilge, dans le texte original, la forme verbale de la seconde proposition ( "nous sommes des ami(e)s" )est-elle la forme interrogative, ou la forme affirmative? Car l'utilisation du point d'interrogation pourrait le laisser supposer.

J'ai fait cette réflexion par rapport à la forme interrogative dans mon post d'hier, car si cette forme interrogative correcte n'est pas si souvent employée que cela en français parlé, lorsqu'on formule par écrit une interrogation il est préférable d'employer l'inversion verbe-sujet.

Il est vrai qu'en langage parlé l'intonation donnée à la phrase suffira à indiquer qu'il s'agit de la forme interrogative.

Par contre, lorsqu'on écrit, il vaut mieux, outre la ponctuation adéquate, utiliser cette inversion.

Paty n'est peut-être pas la personne qui a rédigé ce texte, c'est peut-être un texte qu'elle a reçu?

10 نوامبر 2010 17:39

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
La forme verbale de la seconde proposition, c'est affirmative.

Oui, vous avez raison, à partir de maintenant je ferai attention en construisant les phrases interrogatives.

Oui peut-être ce n'est pas Paty qui a rédigé le text. Franchement, je trouve que le text est mal écrit , la langue utilisée est difficile à comprendre même pour un(e) turc(que) qui ne connait pas le sujet et il n'y a pas assez de signes de ponctuation qui rendent le texte plus facile à comprendre. Je pense donc que la seule qui peut nous aider, c'est Hazal

27 نوامبر 2010 10:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Bilge!
J'ai validé ta traduction, après avoir mis le texte-source en "meaning only" -à cause de l'emploi intempestif de "veya"-


27 نوامبر 2010 14:01

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Salut Francky!
Vous avez bien fait, si la traduction ne satisfait pas paty62, elle pourrait nous écrire plus tard. Merci