Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - فرانسوی - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلاتین

طبقه جمله - تفریح / مسافرت

عنوان
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
متن قابل ترجمه
Zeios پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.
10 ژوئن 2010 12:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2010 19:04

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Maybe we could help the requester. Francky or Lene, could you help me making a bridge, please?

CC: Francky5591 gamine

11 ژوئن 2010 11:09

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello dear:

"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."

The first line: "Là où on va," "on" signifies a group of persons that's why I give you one sentence as the translation would be the same. Or "Where one is going there is no need for a road"
Up to you to use one of them or put the second one in the comment area, as here the requester is speaking about a group.


Là où on va,

CC: Francky5591

11 ژوئن 2010 11:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Not sure it is going to be a correct one though :

- "To where one's going , there's no need for a road" (or "one doesn't need a road"

- "To where we're going, we don't need a road"

I'm a speaker of the source-language, but I'm sure not a one of the target-language, so that I can't assume my bridge is correct.



11 ژوئن 2010 11:22

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Franck. Your bridge is fine. Wasn't sure one could start a sentence with "To where" That's why I translated it the other way.. Bad boss

11 ژوئن 2010 11:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I don't know whether my bridge is fine either, Lene, about English language I won't ever feel like assuming I translated accurately.

Basically this site was created with the idea of letting texts be translated by native speakers of the target-language who mastered the source-language. (here it is about a bridge, but bridges also require accuracy)

Reality tought us there were too few English native speakers, "la preuve" : one Danish and one Belgian to translate into English.

I know this text is required into Latin, but for this kind of sentence, one needs to translate as accurately as possible, which is something I can't assume about my own translation. If it were into French, I'd be able to assume at 100% my translation is an accurate one. Not the case here.

12 ژوئن 2010 14:28

Zeios
تعداد پیامها: 2
Hello There,

I'm sorry, I did not think i would be able to explain my request in English, but as I see, English should be the source language for this Latin translation. In the matter of fact, the sentence is a quote from "Back to the future :
"Where we're going, we don't need roads."
This is the Original sentence. if it can help.

Thank you to all of you, and my apologies for my English i hope not so bad.

12 ژوئن 2010 18:21

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you dear Lene, Francky and Zeios!
You helped me a lot that I could translate the text into Latin.

12 ژوئن 2010 18:53

Zeios
تعداد پیامها: 2
Thank you Aneta, Lene, Francky. I enjoy to have found this comunity.

see you soon on the moon



12 ژوئن 2010 19:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Warm welcome, dear Zeios, and hope see you soon on , no on the moon, hehe!