Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Kim bilir neler neler Geçti başından Kimse böyle...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Kim bilir neler neler Geçti başından Kimse böyle...
متن
seboistRain پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kim bilir neler neler
Geçti başından
Kimse böyle yalnız olamaz
Anlat birer birer
Tut ellerimden
Kimse böyle küskün olamaz
Çizgi çizgi yüzünde
Gölgeli gözlerinde
Ağır sessizliğinde
Neler neler var
Ne hikayeler var
Her bahar öncesinde
Kardelene dönüşmeyi
Kopmayı,koparılmayı anlat
Karanlıkla dans etmeyi
Sonra ölmeye yatmayı
Kahpe dünyayı anlat
Titreyen çenende
Dünya devrilmiş.
Gözlerin dolu dolu
Hayatın da öyle
Hep göz pınarında
Duran o göz yaşında
Akmaya hazırlanan
Uzaklara dalıp gitme
Gözlerin de dolmasın
Kimse böyle yanlız olmasın

عنوان
Who knows what happened to you...
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Who knows what
Happened to you
No one could be so lonely
Tell me one by one
Hold my hands
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence
Tell me about being transformed into a snowdrop
Before each spring
Tell me about being broken off, being picked
Tell me about dancing with the darkness
Then about lying to die
Tell me about the perfidious world
The world is toppled
In your shivering chin
Your eyes are full of tears
So is your life
Always in your eyes
Staying in that tear
Getting ready to pour
Don't be lost in thought
I don't want your eyes to be full of tears
I don't want anybody to be alone like that
ملاحظاتی درباره ترجمه
Well, it was quite a meaning only translation...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 12 مارس 2010 17:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2010 02:01

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi 44hazal44

I've set a poll

Bises
Tantine

12 مارس 2010 15:20

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Thank you Tantine.

12 مارس 2010 23:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
My dear Friends,
Good work, but some sentences are at wrong place.
Like,
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence...>
In your wizened face
In your shadowy eyes
In your heavy silence
No one could be so resentful
So many things are present
How stories are present

12 مارس 2010 23:13

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi 44hazal44

I don't really understand which phrases have been inverted, so could you rewrite the whole poem here in the message thread so as I can edit your translation.

Bises
Tantine

14 مارس 2010 20:21

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Tantine and Merdogan,

In fact, I inverted them purposely because once translated into English, the place of the words change. So I had to invert them to get the same meaning as in Turkish.

I think there isn't any problem here.