Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - her gece cok kotu ruyalar goruyorum,ama neden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه افکار

عنوان
her gece cok kotu ruyalar goruyorum,ama neden...
متن
zeki55 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

her gece cok kotu ruyalar goruyorum,ama neden surekli boyle oluyor bilmiyorum.
psikolojik bir rahatsizligim yok.sanki uykumda baska bir dunyada yasiyor gibi hissediyorum kendimi.bazen araba kullanip kaza yapaiyorum,bazen bindigim ucak dusuyor,bazen denizde tek basima kaliyorum,bazen birilerini silahla vuruyorum gibi seyler.
En cok ruyamda kalbim rahatsizlaniyor,nefes alamiyorum,ama uyaninca birsey hissetmiyorum.bu ruyami yoksa gercekmi bir turlu anlayamiyorum.
Ne yapacagimi bilmiyorum..

عنوان
ik zie ieder nacht zeer slechte dromen,waarom..
ترجمه
هلندی

ilker_42 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik heb iedere nacht nachtmerries, waarom dit steeds gebeurt weet ik niet. Ik heb geen psychologische aandoeningen. Ik voel mij in mijn slaap alsof ik in een andere wereld leef.
Soms bestuur ik een auto en veroorzaak een ongeval, soms zit ik in een vliegtuig dat neerstort, soms ben ik helemaal alleen in zee, soms schiet ik op iemand met een geweer enzo.

In de meeste van mijn dromen krijg ik een hartstoornis, ik kan niet ademen, maar zodra ik wakker ben voel ik niets. Is dit een droom of de waarheid? Ik snap het niet.
Ik weet niet wat ik moet doen..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 15 اکتبر 2009 11:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2009 12:52

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ik heb het Nederlands wat verbeterd. Voor mijn bewerking stond er:

ik zie ieder nacht zeer slechte dromen,waarom voorts dit gebeurt weet niet.ik heb Geen psychologische aandoeningen.ik voel mij in mijn slaap als of dat ik in een andere wereld leef.
soms stuur ik een auto en veroorzaak een ongeval,soms ingezeten vliegtuig stort neer,soms ben ik in zee helemaal alleen,soms schiet ik iemand met een geweer enzo.

De meeste in mijn dromen ik krijg hart ziekte,kan niet ademen,zodra ik wakker ben voel ik niets. is dit een droom of de waarheid kan niet snappen.
ik weet het niet wat ik doen moet..

Laat maar weten als er iets niet klopt in de betekenis na mijn veranderingen

13 اکتبر 2009 22:51

ilker_42
تعداد پیامها: 106
Hoi Lein,

Met dank en respect uw verbetering gelezen .
Het meest ben ik met u mee eens, sommigen ben ik nog steeds aan het twijfelen dit met betrekking tot het de originele,zoals van uit het Turks werd uitgedrukt.
tevens moet ik toegeven dat u heeft het beter geformuleerd.
Waar ik twijfels aan heb zet ik hieronder uit een.
Zij “ziet” droom “goruyorum” ( stam GORMEK= Zien )is dat “Heb” in het hedendaagse Nederlands, ik zie een droom is dit krom?
Zeer slechte = cok kotu , Nare is wat milder uitgedrukt of niet? Slecht = kotu, zeer slecht = cok kotu, mijn letterlijke vertaling klopt maar weet niet op hedendaagse niet toepasbaar is.
Ik zie alleen maar toepasselijkheids probleem met de uitdrukkingen etc.
Hier weet ik echt niet aan welke zijde dat ik moet staan, moet ik rekening houden met de originele tekst of rekening houden met de secundaire lezer? (vertaal constructie nodig).
Met vriendelijke groet,
ilker

14 اکتبر 2009 13:23

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hallo Ilker,
Klopt, dit zijn volgens mij alletwee constructies die in het Turks anders zijn dan in het Nederlands.
In het Nederlands 'zie' je geen dromen, die 'heb' je.
Een slechte droom klinkt krom. Als 'naar' niet sterk genoeg is, wat vind je dan van 'nachtmerrie' in plaats van 'zeer nare droom'?
groet
Marjolein

14 اکتبر 2009 22:02

Chantal
تعداد پیامها: 878
ik kan niet ademen, [+maar] zodra ik wakker ben voel ik niets. Ik weet [-het] niet wat ik moet doen..

Verder klopt ie

14 اکتبر 2009 23:15

ilker_42
تعداد پیامها: 106
i.p.v. Ik heb iedere nacht zeer nare dromen"zou ik beter "ik heb ieder nacht nachtmerrie"nemen.

ook dit opnemen a.u.b "[+maar] zodra ik wakker ben voel ik niets. Ik weet [-het] niet wat ik moet doen..
groetjes