Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-صربی - gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیصربی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
متن
KOSTA1982 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
ملاحظاتی درباره ترجمه
potreban hitno prevod!!!

عنوان
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
ترجمه
صربی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
ملاحظاتی درباره ترجمه
ili "Ideeee... i uživaaaa... ♥ :)"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 3 سپتامبر 2009 20:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2009 10:28

Nokic
تعداد پیامها: 7
"Odlazi" ayrılma manasında gitmektir. Tatile gidiyor gibi kullanılan gidiyor "ide" daha doğru olur kanısındayım.

Sayglıar.

2 سپتامبر 2009 10:47

fikomix
تعداد پیامها: 614
Evet oyle de tercume edilene bilinir
Tesekkurler

Bojana da li mozes u napomeni staviti:
Ideeee... i uzivaaaa
Jer se i tako moze prevesti
Gidiyor-odlazi, ide
Unapred hvala

3 سپتامبر 2009 20:47

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Naravno da mogu

cc-uj me sledeći put pliz, dok se ja dogegam do svih prevoda umem i da zadocnim