Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



192ترجمه - انگلیسی-ترکی - and she was gone...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیسوئدی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
and she was gone...
متن
JHALD پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

She chose to walk alone.
Though others wondered why.
Refused to look before her,
Kept eyes cast upwards,
Towards the sky.

She didn't have companions.
No need for earthly things.
Only wanted freedom,
From what she felt were puppet strings.

She longed to be a bird.
That she might fly away.
She pitied every blade of grass
For planted they would stay.

She longed to be a flame.
That brightly danced alone.
Felt jealous of the steam
That made the air its only home.

Some say she wished too hard.
Some say she wished too long.
But we awoke one autumn day
To find that she was gone.

Some say she wished too hard.
Some say she wished too long.
But we awoke one autumn day
To find that she was gone.

She chose to walk alone. Though others...
The trees, they say, stood witness.
The sky refused to tell.
But someone who had seen it
Said the story played out well.

She spread her arms out wide.
Breathed in the break of dawn.
She just let go of all she held...

And then she was gone.

عنوان
...ve gitti.
ترجمه
ترکی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Tek başına yürümeyi seçti.
DiÄŸerleri, sebebini merak ettiÄŸi halde.
Önüne bakmayı reddetti,
Gözlerini yukarıya doğru dikti,
Gökyüzüne doğru.

Yoldaşları yoktu.
Dünyevi şeylere ihtiyacı da yoktu.
İstediği sadece özgür kalmaktı
HissettiÄŸi kukla iplerinden.

Bir kuş olmanın hasretini çekti.
Uçup gidivermenin.
Her bir çimen yaprağına acıdı
Dikildilerse, dayanırlar diye.

Bir alev olmanın hasretini çekti.
Tek başına ışıl ışıl dans etmenin.
Buğuyu kıskandığını hissetti
Havayı, onun yegane yuvası yapan.

Kimisi, çok fazla diledi, der.
Kimisi, çok uzun süre diledi, der.
Ancak, bizler bir sonbahar günü uyandık
Gittiğini anlamak için.

Kimisi, çok fazla diledi, der.
Kimisi, çok uzun süre diledi, der.
Ancak, bizler bir sonbahar günü uyandık
Gittiğini anlamak için.

Tek başına yürümeyi seçti. Oysa ki, diğerleri…
Dediler ki, ağaçlar şahit oldular
Gökyüzü anlatmayı reddetti.
Ama, bunu gören birisi
Hikaye güzel bitti, dedi.

Kollarını ardına kadar açtı.
Şafak sökümünde nefes aldı.
Tutunduğu her şeyin öylece gitmesine izin verdi...

Ve sonra da gitti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
İstediği sadece kurtulmaktı/özgür kalmaktı
HissettiÄŸi kukla iplerinden

-handyy-
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 24 آگوست 2009 23:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آگوست 2009 22:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sevgili handyy,
Eline sağlık, güzel çalışma.

Sadece bir,iki öneri;
Tek başına yürümeyi seçti....> O (kız)tek başına yürümeyi seçti
Önüne bakmayı reddetti...> arkasına bakmayı reddetti

Sadece özgürlüğü istedi,
HissettiÄŸi kukla ipleriydi.....>
Sadece istediÄŸi,
Hissettiği kukla ipleriklerinden kurtulmaktı.

Dediler ki, ağaçlar şahit oldular...> Ağaclar dediler , şahit oldular




23 آگوست 2009 00:44

handyy
تعداد پیامها: 2118
Teşekkür ederim Merdogan, her zamanki gibi yine çok kibarsın!

Önerilerinden yalnızca birisine katılıyorum:

"İstediği sadece kurtulmaktı/özgür kalmaktı
HissettiÄŸi kukla iplerinden"


O kısımdan pek emin değildim zaten. Çok teşekkür ederim düzelttiğin için!