Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-ترکی - Djordje Balasevic

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییترکی

طبقه شعر - فرهنگ

عنوان
Djordje Balasevic
متن
Sevdalinka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Štagod noæas da zapevam vuæiæe na sevdalinku...
Usnuo sam èobanicu uplakanu u šljiviku...
Grom udari... Planu seno... Rasturi se stado njeno...
Zaplete se dim na uvojku... Reèe da se zove Bosna... Èudno ime za devojku?

Nekom Drina teèe desno... Nekom Drina lijevo teèe...
Sve da teèe u dubinu... Na dve pole svet da seèe...
Znam tajni gaz, moje lane... Most se pruži gde ja stanem...
Sve da vuku me konji vrani... Nema meni jedne strane dok si ti na drugoj strani...

Osta ovaj stari kompas u grudima... A po polju nikli zabrani...
Crne senke što se gnezde u ljudima nadleæu me kao gavrani...
Nekada sam putovao po mjesecu... Kroz vilajet pun hajduèije...
A sada me oèi ljudske plaše više nego vuèije...

Stoputa su prijatelji u molitvi pomenuti...
Dal æe mi se radovati? Ili glavu okrenuti?
Šta slagati? Šta im kasti? Svet ne možeš pesmom spasti...
Njine brige me i noæas brinu
Dok se spremam na put kuæi... Na put kuæi...U tuðinu...

Svetom smo se rasipali ko ðerdani... Nosili nas nebom æilimi...
Da li su to stvarno bili bolji dani, ili smo to bolji bili mi?
Nekad smo se bratimili po pogledu... Sluteæi da isto sanjamo...
I bogu je prosto bilo krstimol' se ili klanjamo...

عنوان
Djordje Balasević
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu gece herhangi bir şarkıyı söylersem sevdalinka'ya dönüşecek
Rüyamda gördüm çoban kızını eriklikte ağlarken
Şimşek çarptı… Yandı saman… Onun sürüsü dağıldı…
Duman buklesine sarıldı… Dedi ki adı Bosna… Bir kız için tuhaf bir isim!

Bazılarına Drina sağından akar… Bazılarına Drina solundan akar…
Hepsi derinliğe aksın… dünyayı iki yarıya kessin…
Biliyorum gizli sığ yeri, ceylanım… Köprü uzanır benim durduğum yerde…
Siyah atlar beni çekseler bile… Ben hiçbir tarafa ait değilim sen diğer tarafta olunca

Kaldı bu eski pusula göğüste… Ovalarda yasaklar yetişti…
İnsanlarda yuva kuran kara gölgeler kuzgunlar gibi üzerimden uçarak geçiyor…
Bir zamanlar ayda geziniyordum… Eşkıyayla dolu vilayetten…
Şimdi ise insan gözleri kurt gözlerinden beni daha çok korkutuyor…

Yüz defa dualarda arkadaşlar anıldı…
Bana sevinecekler mi? Ya da başlarını çevirecekler mi?
Hangi yalanı söyleyeyim? Onlara ne deme? Dünyayı şarkıyla kurtaramazsın...
Onların dertleri bu gece de beni endişelendiriyor
Eve dönüşe hazırlanırken… Eve dönüşe… Gurbete…

Dünyaya dağıldık gerdanlık gibi… Gökyüzüyle bizi kilimler taşıdı…
Gerçekten o günler daha mı iyiydi, yoksa biz mi daha iyiydik?
Bir zamanlar bakışlarla kardeşleşiyorduk… Aynı rüyayı görüyoruz diye seziyorduk…
Ve Tanrı için de kolaydı, ister vaftiz edilmemiz, ister namaz kılmamız.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sevdalinka- Bosna'da çok popüler bir tür aşk şarkıları
Drina- Bosna Hersek'i ve Sırbistanı ayıran nehir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 23 ژانویه 2009 23:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2009 03:11

handyy
تعداد پیامها: 2118
Fikomix, öncelikle tebrik ederim bu kadar uzun bir metnin hakkından geldiğin için.

Sadece şuralarda biraz galiplik var, bunlara alternatif getirebilir misin lütfen? :

-- Onun sürürsü dağıldı--> Onun sürüsü dağıldı ??

-- Kız için tuhaf bir isim?--> Bir kız için tuhaf bir isim mi? ??

-- Ne yalan söyleme?--> ?

-- Onların dertleri bu gece de beni endişe ediyor--> Onların dertleri bu gece de beni endişelendiriyor


2 ژانویه 2009 09:13

fikomix
تعداد پیامها: 614
Handyy
Bazı hatalar gözümden kaçmış. Teşekkür ederim.

2 ژانویه 2009 21:15

handyy
تعداد پیامها: 2118
Oylamaya sunabiliriz artık

3 ژانویه 2009 10:29

baranin
تعداد پیامها: 99
Tebrik ederim öncelikle. Elinize sağlık. Bana göre son cümle biraz anlamsız geldi.
Ve Allah a da basitti vaftiz mi ediyorduk namaz mı kıllıyorduk… (kılıyorduk olarak düzeltirmisiniz)
"I bogu je prosto bilo krstimol' se ili klanjamo..." benim bundan anladığım şu ki: Daha önce birlik, kardeşlik içerisinde yaşarken dağıldık.Duyarlıydık. Şimdi dağıldık, değerlerimizi kaybettik, ve Tanrı'ya ibadetimiz sadece vaftiz edilmek veya önünde eğilmek.
Allah ve vaftiz kavramları doğru değil. İslamiyette vaftiz diye bir ibadet yoktur. İslamiyette isim koyma töreni farklıdır. Ancak daha önce bana belirttiğiniz üzere konuşma dilinde bu olay böyle adlandırılıyorsa ona bir diyeceğim yok.
Nosili nas nebom æilimi... Bizi gökyüzüne halılar taşıdı olabilir mi?


3 ژانویه 2009 12:21

fikomix
تعداد پیامها: 614
Ilk olarak Allah-Tanrı ile değiştirildi.
Ikinci bölümden ise
"Tanrı'ya ibadetimiz sadece vaftiz edilmek veya önünde eğilmek" anlamını çıkarmak yanlıştır.
Buradaki anlam "Eskiden tanrı için de daha kolaydı(basitti), tanrı için fark etmiyordu vaftız mi ediliyordu yoksa kılınıyordu mu. Yani tanri icin iki se de ibadet şekliydi" gibi anlamını taşıyor.
"Bizi gökyüzüne halılar taşıdı" olamaz çünkü bunlar kilimlerle (halı-tepih)gökyüzüne değil, gökyüzüyle uçmuşlar.
Gökyüzüne kadar nasıl gelmişler o bir muamma.

3 ژانویه 2009 12:42

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba Fikomix, yine ben Yine işine burnumu sokucam ama son bölüm hakikaten biraz garip. Açıklamandakine yakın bir şekilde çevirsek orayı olmaz mı? "Ve/Ayrıca Tanrı için de kolaydı; farketmiyordu vaftiz edilmemiz ya da namaz kılmamız" gibi. Fazladan kelime eklenmiş oluyorsa, metne bağlı kalarak buna daha yakın başka birşey de olabilir.

3 ژانویه 2009 12:48

fikomix
تعداد پیامها: 614
Ben de garipliğin farkındaydım.Ama bir uzmanın fikrini ve müdahalesini bekliyordum. Tekrar teşekkür ederim.