Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
متن
dana241266 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

عنوان
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 9 دسامبر 2008 21:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 دسامبر 2008 20:58

azitrad
تعداد پیامها: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"