Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - BAÅžARI:

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

طبقه آزاد نویسی - آموزش

عنوان
BAÅžARI:
متن
luckretia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

BAÅžARI:
“Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir.

عنوان
Успех:
ترجمه
روسی

Sevdalinka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

УСПЕХ:
"Много и часто улыбаться; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценность искренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей сбить себя с верного пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людях); суметь сделать этот мир немного лучше при помощи своего уважаемого социального положения, здорового ребёнка или красивого сада; и узнать, что пусть хотя бы одному человеку дышится спокойнее оттого, что Вы живёте на этом свете".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 8 می 2009 21:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2009 13:26

Tintala
تعداد پیامها: 7
"güzeli anlamak" понимать красоту в переводе отсутствует

21 مارس 2009 12:47

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Согласна, эти слова ускользнули от моего внимания при переводе. Но я бы перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать красоту" (güzelliği anlamak):

...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя, хороших понимать; ...

Åžimdi tamam

3 آوریل 2009 20:46

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Merhaba! Şu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавиться от тебя," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
Teşekkürler!

4 آوریل 2009 14:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot!

6 می 2009 23:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавиться от тебя' it should be 'сбить тебя с верного пути, хороших понимать...'


CC: Sunnybebek

8 می 2009 20:19

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценность искренней критики"?

Thanks

8 می 2009 21:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
you're right, dear, it should be "понимать ценность искренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.



8 می 2009 21:48

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks dear! I evaluated it now