Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-فنلاندی - Em finlandês

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفنلاندی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Em finlandês
متن
iara angel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

- Quero que você morra.

- Gostaria de te ver morta.

- Você é tudo que preciso nessa vida.

- O meu mundo estaria melhor se você estivesse comigo.

عنوان
Suomeksi
ترجمه
فنلاندی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

- Tahtoisin, että sinä kuolet.

- Haluaisin nähdä sinut kuolleena.

- Sinä olet kaikki, mitä tarvitsen tässä elämässä.

- Maailmani olisi parempi, jos olisit kanssani.
ملاحظاتی درباره ترجمه
In Finnish there's only one gender: hän(for she and he)
Also possible for "Tahtoisin, että sinä kuolet" is "Tahtoisin sinun kuolevan."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 15 دسامبر 2008 19:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 دسامبر 2008 18:08

Maribel
تعداد پیامها: 871
Good try!

"Haluan or you could use "Tahdon", also quite often we say "haluaisin, tahtoisin" (both possible).

Same in the second phrase, where "pitäisin" is not possible, use "haluaisin" or "tahtoisin"

The verb "haluta" is more 'friendly' and "tahtoa" is stronger. I suggest "tahtoisin" for the first phrase and "haluaisin" for the second, what do you think?

Also in the second phrase the object must take another form. Not "kuollut" > correct is "kuolleena". Another possibility is to say "Haluaisin nähdä sinun kuolevan" using verb structure. It means to see you dying perhaps watching it happen. The phrase you made with "kuolleena" means more like to see you after you have died, as a corpse.

15 دسامبر 2008 18:16

Freya
تعداد پیامها: 1910
OK, so I will make the changes. Thank you very much.
Though, the second phrase should be with "kuolleena" because the speaker wants to see that person dead, already dead...yes, as a corpse. In English it would be "I would like to see you dead."

15 دسامبر 2008 19:02

Maribel
تعداد پیامها: 871
Better now. Did you have earlier in the first: Tahtoisin sinun kuolevan which might be better in the sense "more Finnish" but the one there now is quite correct also.

15 دسامبر 2008 19:07

Freya
تعداد پیامها: 1910
I could put the other version below the text.

15 دسامبر 2008 19:38

Maribel
تعداد پیامها: 871
Oh sorry, I did not mean that. Those two first phrases are so close together in meaning that we both get confused

With your explanation the phrase nr 2 is quite right as it is and doesn't need alternatives: Haluaisin nähdä sinut kuolleena.

My last question was about the phrase nr 1. "Tahtoisin, että sinä kuolet" is the same as "Tahtoisin sinun kuolevan". Of these two possibilities for the first phrase, again, the one you have there is stronger and quite ok (tahtoisin, että sinä kuolet). It is closer to the form in the original and as both are ok, I will let it be and change the remark accordingly.

(I just wanted to point out that the two possiblities are similar in meaning and that we perhaps more often use the one without "että".)

15 دسامبر 2008 19:43

Freya
تعداد پیامها: 1910
Oh, I understand now. Thank you again.