Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - Soacra îşi invită ginerele la masă

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسویانگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

عنوان
Soacra îşi invită ginerele la masă
متن
azizozcan2002 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Soacra îşi invită ginerele la masă. Ginerele, foarte suspicios, acceptă invitaţia... Pe masă, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucătărie. Ginerele apucă o bucăţică de carne şi i-o dă pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inertă sub masă. Nervos tare, apucă o cratiţă goală şi când intră soacra îi trage una de o lasă lată pe jos. La care pisica de sub masă: - YEESSSSSSS!! !!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
çevirirseniz sevinirim şimdiden teşekkürler...

Diacritics fixed after Maddie's suggestion. Before editing:
"Soacra isi invita ginerele la masa. Ginerele foarte suspicios, accepta invitatia... Pe masa, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucatarie. Ginerele apuca o bucatica de carne si i-o da pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inerta sub masa. Nervos tare, apuca o cratita goala si cand intra soacra ii trage una de o lasa lata pe jos. La care pisica de sub masa: - YEESSSSSSS!! !!!!"

عنوان
Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder...
ترجمه
ترکی

BudaBen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder... Sofrada, ceşitli salatalar,tavuk ve domuz etleri, 3 kadar ayrı şekilde pişirilip hazırlanmış patatesler, tatlılar, soğuk bira, şarap...
Bir ara kaynana mutfağa gider. Damat bir parca et alıp, kediye verir. Kedi, 2-3 kramptan sonra masanın altına duşer.
Aşırı sinirlenen damat, boş bir tencere kapar ve kaynana girer girmez başına indirip bayıltır.
Masanın altindaki kediden gelen ses: Yeeesss...!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
KOMIK...
Mamalari yiyen damatlar kedi oluyor!
Masanin altindaki kedi, bu kaynananin eski damatlardan olmali :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 15 اکتبر 2008 02:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2008 14:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
soÄŸuk bira, ÅŸarap...

29 سپتامبر 2008 17:40

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Haklisin; sofrada olan hersey cogul, bir tek bunlar degil
Duzelteyim hemen, sagol.

7 اکتبر 2008 17:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
eline sağlık, BudaBen!
keşke daha sık fıkra tercümesi çıksa..

-'3 ayrı şekilde...' - 'kadar'a gerek yok
-'..kediden gelen cevap: Eveeet!' olsa, daha mı iyi olurdu?

9 اکتبر 2008 08:36

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Haklısın.. gerek yoktu ama, bu sozler (3 ayrı sekilde)orijinal metnide, devrik bir cumle olusmus olsa da, var. "Yes" de oyle *ingilizce*.
Turkce ana dilim degıl, karar senin.
Degistirelim ıstersen.

9 اکتبر 2008 11:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam işte, sen '3 KADAR ayrı şekilde' yazmışsın. ben de diyorum ki,'kadar'a gerek yok, sadece '3ayrı şekilde' kalsın.

'yes' için tamam diyorum, çünkü dediğin gibi, asıl metin romence ve orada da aynısı kullanılmış.


10 اکتبر 2008 08:52

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Hmm... Anladim ama, "3 kadar" hemen hemen farklı 3 sekılde hazırlanmıs demekse **bir tahmin gibi** ve cok cok devrik bır cumle olmamıssa, kalsın cunku romencede de oyle. Yanı bılmıyorum, kotu ise sen karar ver..