Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - Waiting up in heaven I was never far from you...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسییونانی

عنوان
Waiting up in heaven I was never far from you...
متن
NatassaEva پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

عنوان
Περιμένοντας ...
ترجمه
یونانی

sofibu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 21 سپتامبر 2008 22:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2008 00:40

reggina
تعداد پیامها: 302
heaven: παράδεισος?

8 سپتامبر 2008 12:50

mingtr
تعداد پیامها: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 سپتامبر 2008 14:12

sofibu
تعداد پیامها: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 سپتامبر 2008 14:29

reggina
تعداد پیامها: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 سپتامبر 2008 15:15

gigi1
تعداد پیامها: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 سپتامبر 2008 23:59

sofibu
تعداد پیامها: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 سپتامبر 2008 00:12

sofibu
تعداد پیامها: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 سپتامبر 2008 13:04

Mideia
تعداد پیامها: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 سپتامبر 2008 20:42

Mideia
تعداد پیامها: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 سپتامبر 2008 07:55

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 سپتامبر 2008 19:19

irini
تعداد پیامها: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 سپتامبر 2008 19:24

Mideia
تعداد پیامها: 949

21 سپتامبر 2008 21:31

irini
تعداد پیامها: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 سپتامبر 2008 22:07

Mideia
تعداد پیامها: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 سپتامبر 2008 22:12

Mideia
تعداد پیامها: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 سپتامبر 2008 04:34

irini
تعداد پیامها: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.