Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-ترکی - Hvem er du, og hvor kommer du fra?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hvem er du, og hvor kommer du fra?
متن
susu22oo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Hvem er du, og hvor kommer du fra?
Du skal ikke spille dum over for mig, du kender mig ikke. Jeg er ikke Zelis, jeg er hendes gamle veninde. Vi er uvenner, jeg er inde i hendes MSN, fordi jeg gerne ville disse hendes veninder!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edits done according to Anita's suggest / pias 080829.

Original:
"hvem er , du og hvor kommer du fra?
du skal ikke spille dum over for mig, du kender mig ikke, jeg er ikke zelis jeg er hendes gamle veninde, vi er uvenner, jeg er inde i hendes msn fordi jeg gerne ville disse hendes veinder, !!"

English bridge from wkn:
"who are you and where do you come from?
don't act stupid towards me, you don't know me, i'm not zelis i am her old friend, we are having a quarrel, i am logged into her msn because i want to diss her friends, !!"

عنوان
Sen kimsin ve nereden geliyorsun?
ترجمه
ترکی

Queenbee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sen kimsin ve nerelisin?
Bana aptalca davranma, beni tanımıyorsun, ben Zelis değilim, onun eski bir arkadaşıyım, biz onunla kavgalıyız, ben onun msn'ine bağlandım çünkü onun arkadaşlarına saygısız davranmak istiyorum.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 اکتبر 2008 22:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 18:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
Diacs not on the right place. No Caps. Mispelling. Native.

27 آگوست 2008 19:35

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack igen Lene

susu22oo,

[5] TEGNSÆTNING, ACCENTER OG ORIGINALE BOGSTAVER ER NØDVENDIGT. Hvis du har samme modersmål som det sprog din oversættelse skal oversættes fra, skal du skrive teksten med alle sprogets naturlige tegn og med den tegnsætning og de accenter der er påkrævet af det pågældende sprog. Hvis du ikke sørger for dette kan din forespørgsel blive fjernet af administratorerne.

29 آگوست 2008 14:46

pias
تعداد پیامها: 8113
gamine,
what do you think about this?

The requester has not loged in for days ... Can we let it be as it is, since it's "meaning only", or do you have any suggestions for edits?

CC: gamine

29 آگوست 2008 15:15

gamine
تعداد پیامها: 4611
Honestly , you should reject it. I'm almost sure I've seen another request like this one. No diacs ans mispelling, but if you want I can try to make it better. Not sure it's worth it, but it's up to you.

29 آگوست 2008 15:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
sorry, I forgot to cc you.

29 آگوست 2008 15:22

gamine
تعداد پیامها: 4611
hEJ WKN. Har lige set du er her. Kan du hjælpe mig med den her. Jeg ved ikke rigtigt, hvad der skal gøres ved den. HJÆLP.

CC: wkn

29 آگوست 2008 15:32

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Anita. Didn't notice you had logged in, before now. Could you please help me with this one. I don't know what to do with this one, and as an expert, you could help much mote than me; Thanks for you help.

CC: Anita_Luciano

29 آگوست 2008 15:45

wkn
تعداد پیامها: 332
Det er sådan rigtigt ungdoms-sjuske-chat sprog som vi "gamle" oversættere bestemt ikke bryder os om, men som er et faktum i den virkelige verden. Jeg synes, vi skal lade den blive som den er og se, om nogen har lyst til at oversætte til tyrkisk.

PS. "At disse" betyder på denne afart af dansk noget i stil med at nedgøre eller at fornærme.

English bridge:

who are you and where do you come from?
don't act stupid towards me, you don't know me, i'm not zelis i am her old friend, we are having a quarrel, i am logged into her msn because i want to diss her friends, !!

29 آگوست 2008 15:51

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
As far as I can see, this is what the text should say:

Hvem er du, og hvor kommer du fra?
Du skal ikke spille dum over for mig, du kender mig ikke. Jeg er ikke Zelis, jeg er hendes gamle veninde [meaning that they used to be friends but they´re not anymore}. Vi er uvenner, jeg er inde i hendes MSN [Messenger], fordi jeg gerne ville disse [it´s slang for "nedgøre"] hendes veninder!

29 آگوست 2008 15:51

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak skal du have. Jeg vil sige dette til Pia og bede hende om at bruge din bro. Det var for svært for mig at bestemme dette helt alene. Som sagt, stoler ikke altid på mit danske.

CC: wkn

29 آگوست 2008 15:52

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ah, sorry, wkn, didn´t see you there :-)

29 آگوست 2008 15:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pia; Læs anitas og wkns forklaring.

29 آگوست 2008 15:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot gamine, wkn and Anita!

I'll edit the text to your suggest Anita and also put your bridge in the notes wkn.

Hm ...varför skriver jag inte på svenska för?

CC: wkn

22 اکتبر 2008 22:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
queenbee, çeviriyi onaylamadan evvel, düzenledim, bilgin olsun!