Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیعربی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
متن قابل ترجمه
arabya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
آخرین ویرایش توسط 44hazal44 - 26 ژوئن 2009 22:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آگوست 2008 01:26

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 آگوست 2008 00:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 ژوئن 2009 20:11

jaq84
تعداد پیامها: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 ژوئن 2009 22:52

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.