Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-پرتغالی - du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویپرتغالی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
du er vidunderlig. ikke som de andre. ikke som...
متن
duttehansen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én. Du er bare helt din egen, helt speciel. Hvis jeg skulle prøve at sætte beskrevende ord på dig, ville det være. alt? Du er helt perfekt pigebarn. Alle dine hemmeligheder er dybt gemt. Alle vores minder er dybt gemt. Kun i et sted. Dybt inde i mig. I hjertet. Jeg elsker dig!

عنوان
Tu és maravilhosa
ترجمه
پرتغالی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Tu és maravilhosa. não como as outras, és como ninguém. Tu és simplesmente tu, muito especial.
Se eu tentasse encontrar uma palavra que te descrevesse, esta seria: tudo? Tu és sem dúvida uma miúda perfeita. Todos os teus segredos estão escondidos profundamente. Todas as nossas lembranças estão escondidas profundamente. Num só lugar. No mais profundo de mim. No coração. Amo-te!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 19 آگوست 2008 22:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2008 03:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
pige = moça
barn = criança
Acho que "menina/miúda" cairia bem para pigebarn.

-Se eu tentasse arranjar palavras que te descrevessem, [a palavra escolhida] seria: tudo.

-Não literal: Se eu tentasse definir uma palavra para descrever-te, esta seria: tudo.

-Num só lugar

Meu Português europeu é falho, mas acho que dá para entender.

11 جولای 2008 03:57

Angelus
تعداد پیامها: 1227

13 آگوست 2008 13:11

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Angelus, esta tradução foi feita apartir do texto em dinamarquês ou do texto francês?

16 آگوست 2008 00:12

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Inicialmente, a tradução foi feita a partir da tradução em francês. Mas com a ajuda do Casper a adaptei de acordo com a versão dinamarquesa, pois não entendo dinamarquês.

16 آگوست 2008 00:12

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Muito bem
Reparei que algumas coisas não batiam muito bem com o francês, por isso perguntei
Porém, há uma coisa que não faz sentido de todo, para mim:
"não és como uma"
Isso é suposto ser "não és comum"; "és invulgar"

16 آگوست 2008 00:20

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Pois é, também achei estranho.

Quando a Gamine traduziu para o francês ela tinha colocado: pas comme une.
Agora está "pas commune".
Acho que é melhor mudar. Obrigado por reparar

16 آگوست 2008 15:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Du er vidunderlig. ikke som de andre, ikke som én.
Talvez uma nativa possa dizer-nos (apesar de já ter-nos dito que a tradução etá corrta) o que quer dizer o tal do "ikke som én.".

19 آگوست 2008 19:43

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Quem é nativo aqui?

19 آگوست 2008 19:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ela...

CC: Anita_Luciano

19 آگوست 2008 20:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Soa estranho o que diz na versão em dinamarquês, acho que é por isso que está causando problemas
:-) O texto, de fato, diz: "Não [é] como uma". Mas já que isso não faz muito sentido (nem em dinamarquês, nem em português), eu traduziria para "não como ninguém". Perguntei a dois amigos meus (tb dinamarqueses) que concordaram com essa interpretação. E, de qualquer forma, a tradução "não é comum" está errada.

19 آگوست 2008 20:45

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Então que assim seja. Muito obrigado Anita!


19 آگوست 2008 20:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Por nada! Anytime :-)