Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-رومانیایی - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیرومانیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
متن
mielony پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
ملاحظاتی درباره ترجمه
vielen dank für Eure Mühe!

عنوان
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 3 جولای 2008 22:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 16:36

jufie20
تعداد پیامها: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 جولای 2008 19:47

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 جولای 2008 12:19

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 جولای 2008 12:24

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 جولای 2008 12:48

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.