Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - Tack för allt i Ã¥r önskar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Tack för allt i år önskar
متن
Lorenz Gabrielle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Tack för allt i år
önskar
ملاحظاتی درباره ترجمه
ar (avec un ° sur le a

عنوان
Merci pour tout cette année désirs
ترجمه
فرانسوی

summer008 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Merci pour toute cette année
désirs
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 1 آوریل 2008 11:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2008 16:41

Botica
تعداد پیامها: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?

31 مارس 2008 15:17

Maribel
تعداد پیامها: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.

1 آوریل 2008 11:45

Botica
تعداد پیامها: 643
Merci Maribel.

Je propose au vu de ton intervention :

Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux


Qu'en pensez-vous ?